1 – Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путем, тот вор и разбойник.
«In verità, in verità io vi dico: Chi non entra per la porta nell'ovile delle pecore, ma vi sale da un'altra parte, quello è un ladro e un brigante;
2 Н о кто входит через ворота, тот настоящий пастух этих овец.
ma chi entra per la porta è il pastore delle pecore.
3 С торож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовет своих овец по именам и выводит их.
A lui apre il portinaio; le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome e le conduce fuori.
4 К огда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.
E, quando ha fatto uscire le sue pecore, va davanti a loro; e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
5 О ни никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
Non seguiranno però alcun estraneo ma fuggiranno lontano da lui, perché non conoscono la voce degli estranei».
6 И исус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.
Gesú disse loro questa similitudine ma essi non capirono di che cosa stesse loro parlando.
7 Т огда Иисус сказал: – Говорю вам истину: Я – дверь для овец.
Perciò Gesú disse loro di nuovo: «In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.
8 В се, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
Tutti quelli che sono venuti prima di me sono stati ladri e briganti, ma le pecore non li hanno ascoltati.
9 Я – дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.
Io sono la porta; se uno entra per mezzo di me sarà salvato; entrerà, uscirà e troverà pascolo.
10 В ор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришел, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.
Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; ma io sono venuto affinché abbiano la vita e l'abbiano in abbondanza.
11 Я – хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.
Io sono il buon pastore; il buon pastore depone la sua vita per le pecore.
12 Н аемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.
Ma il mercenario, che non è pastore e a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge; e il lupo rapisce e disperde le pecore.
13 Н аемник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.
Or il mercenario fugge, perché è mercenario e non si cura delle pecore.
14 Я – хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.
Io sono il buon pastore, e conosco le mie pecore e le mie conoscono me,
15 Т ак же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
come il Padre conosce me e io conosco il Padre, e depongo la mia vita per le pecore.
16 У Меня есть и другие овцы, не из этого загона, их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.
Io ho anche delle altre pecore che non sono di quest'ovile; anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge e un solo pastore.
17 О тец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.
Per questo mi ama il Padre, perché io depongo la mia vita per prenderla di nuovo.
18 Н икто ее у Меня не может отнять, Я отдаю ее добровольно. У Меня есть власть отдать ее и взять ее опять. Так было Мне определено Моим Отцом.
Nessuno me la toglie, ma la depongo da me stesso; io ho il potere di deporla e il potere di prenderla di nuovo; questo è il comando che ho ricevuto dal Padre mio».
19 П осле этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.
Allora sorse di nuovo una divisione tra i Giudei per queste parole.
20 М ногие говорили: – Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?
E molti di loro dicevano: «Egli ha un demone ed è fuori di sé; perché lo ascoltate?».
21 Д ругие говорили: – Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым? Религиозные вожди расспрашивают Иисуса в храме
Altri dicevano: «Queste non sono parole di un indemoniato; può un demone aprire gli occhi ai ciechi?».
22 В Иерусалиме наступил праздник Обновления храма. Была зима.
Si celebrava allora a Gerusalemme la festa della Dedicazione, ed era inverno.
23 И исус ходил по храму в колоннаде Соломона.
E Gesú passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
24 В округ Него собрался народ. – Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? – говорили они. – Если Ты Христос, то так и скажи нам.
Lo circondarono dunque i Giudei e gli dissero: «Fino a quando ci terrai con l'animo sospeso? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente».
25 И исус ответил: – Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от Имени Моего Отца.
Gesú rispose loro: «Io ve l'ho detto, ma voi non credete; le opere che faccio nel nome del Padre mio, sono quelle che testimoniano di me.
26 В ы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.
Ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore, come vi ho detto.
27 М ои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.
Le mie pecore ascoltano la mia voce, io le conosco ed esse mi seguono;
28 Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут, их у Меня никто не отнимет.
e io do loro la vita eterna e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.
29 О тец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.
Il Padre mio, che me le ha date, è piú grande di tutti; e nessuno le può rapire dalla mano del Padre mio.
30 Я и Отец – одно.
Io e il Padre siamo uno».
31 Т огда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,
Perciò i Giudei raccolsero di nuovo delle pietre a per lapidarlo.
32 н о Иисус сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
Gesú rispose loro: «Io vi ho fatto vedere molte buone opere da parte del Padre mio; per quali di esse mi lapidate?».
33 И удеи ответили: – Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за кощунство, потому что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога.
I Giudei gli risposero, dicendo: «Noi non ti lapidiamo per nessuna opera buona, ma per bestemmia, e perché tu che sei uomo ti fai Dio».
34 И исус ответил: – Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы – боги»?
Gesú rispose loro: «Non è scritto nella vostra legge: "Io ho detto: Voi siete dèi"?
35 Е сли богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,
Ora, se essa chiama dèi coloro a cui fu rivolta la parola di Dio (e la Scrittura non può essere annullata),
36 т о как же вы смеете говорить, что Тот, Кого Бог освятил и послал в мир, кощунствует, потому что Я сказал: «Я – Сын Бога»?
voi dite che colui, che il Padre ha santificato e ha mandato nel mondo, bestemmia, perché ha detto: "Io sono il Figlio di Dio"?
37 Е сли Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.
Se non faccio le opere del Padre mio, non credetemi,
38 Е сли же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.
ma se le faccio, anche se non credete a me, credete almeno alle opere, affinché conosciate e crediate che il Padre è in me e io in lui».
39 О ни опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.
Perciò essi cercavano nuovamente di prenderlo, ma egli sfuggí dalle loro mani.
40 З атем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.
E se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava; e si fermò qui.
41 Т уда к Нему приходило много людей. – Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, – говорили они.
Or molti vennero da lui e dicevano: «Giovanni certamente non fece alcun segno, ma tutto quello che Giovanni disse di costui era vero».
42 И многие там поверили в Иисуса.
E molti in quel luogo credettero in lui.