От Иоанна 16 ~ Giovanni 16

picture

1 Я говорю вам все это, чтобы вам не оказаться обманутыми.

«Vi ho detto queste cose, affinché non siate scandalizzati,

2 В ас отлучат от синагог, и даже наступит такое время, когда убивающие вас будут думать, что они тем самым служат Богу.

Vi espelleranno dalle sinagoghe; anzi l'ora viene che chiunque vi ucciderà penserà di rendere un servizio a Dio.

3 О ни будут так поступать, потому что не знают ни Отца, ни Меня.

E vi faranno queste cose, perché non hanno conosciuto né il Padre né me.

4 Я вас предупреждаю заранее, чтобы, когда это время наступит, вы вспомнили Мое предупреждение. Вначале Я не говорил вам этого, потому что Я Сам был с вами. Учение Иисуса о Святом Духе

Ma vi ho detto queste cose affinché quando sia giunto il momento, vi ricordiate che io ve le avevo dette; or da principio non vi dissi queste cose, perché ero con voi.

5 А теперь ухожу к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты уходишь?».

Ma ora vado da colui che mi ha mandato, e nessun di voi mi domanda: "Dove vai?".

6 С ердца ваши полны печали, потому что Я рассказал вам это.

Anzi, perché vi ho detto queste cose, la tristezza ha riempito il vostro cuore.

7 Н о говорю вам истину: Я ухожу ради вашего же блага. Если Я не уйду, то Заступник не придет к вам, но если Я пойду, то пошлю Его к вам.

Tuttavia io vi dico la verità: è bene per voi che io me ne vada, perché se non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vado, io ve lo manderò.

8 К огда Он придет, то обличит мир о грехе, о праведности и о суде:

E quando sarà venuto, egli convincerà il mondo di peccato, di giustizia e di giudizio.

9 о грехе, потому что они не верят в Меня,

Di peccato, perché non credono in me;

10 о праведности, потому что Я ухожу к Моему Отцу, и вы Меня уже не увидите,

di giustizia, perché io vado al Padre e non mi vedrete piú;

11 о суде, потому что князь этого мира осужден.

di giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.

12 М ногое Мне еще хотелось бы вам сказать, но сейчас вам не под силу это воспринять.

Ho ancora molte cose da dirvi, ma non sono ancora alla vostra portata.

13 В от когда Дух истины придет, Он введет вас во всю полноту истины. Он не будет говорить от Себя, но будет передавать то, что Сам слышит, и скажет вам, что должно произойти.

Ma quando verrà lui, lo Spirito di verità, egli vi guiderà in ogni verità, perché non parlerà da se stesso, ma dirà tutte le cose che ha udito e vi annunzierà le cose a venire.

14 О н прославит Меня, потому что откроет вам то, что возьмет от Меня.

Egli mi glorificherà, perché prenderà del mio e ve lo annunzierà.

15 В се, что принадлежит Отцу, принадлежит Мне. Поэтому Я говорю, что Дух возвестит вам Мое.

Tutte le cose che il Padre ha sono mie, per questo ho detto che egli prenderà del mio e ve lo annunzierà.

16 П ройдет немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдет еще немного времени, и вы опять увидите Меня. «Скорбь ваша обратится в радость»

Fra poco non mi vedrete piú; e un altro poco e mi vedrete, perché me ne vado al Padre».

17 Н екоторые из Его учеников стали говорить друг другу: – Что это Он имеет в виду, когда говорит: «Пройдет немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдет еще немного времени, и вы опять увидите Меня» и «Я ухожу к Отцу»? –

Allora alcuni dei suoi discepoli dissero fra di loro: «Che cosa è questo che egli ci dice: "Fra poco non mi vedrete piú" e: "Un altro poco e mi vedrete": "Perché me ne vado al Padre"?».

18 О ни спрашивали: – Что Он хочет сказать, говоря: «немного времени»? Мы не понимаем, о чем Он говорит.

Dicevano dunque: «Che cosa è questo fra poco di cui parla? Noi non sappiamo quello che vuol dire».

19 И исус понял, что они хотели спросить Его об этом, и сказал: – Вы спрашиваете друг друга, почему Я сказал: «Пройдет немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдет еще немного времени, и вы опять увидите Меня»?

Gesú dunque comprese che lo volevano interrogare e disse loro: «Vi domandate l'un l'altro perché ho detto: "Fra poco non mi vedrete piú" e: "Un altro poco e mi vedrete"?

20 Г оворю вам истину, вы будете плакать и рыдать в то время, когда мир будет радоваться. Вы будете скорбеть, но скорбь ваша обратится в радость.

In verità, in verità vi dico: voi piangerete e farete cordoglio, e il mondo si rallegrerà. Voi sarete afflitti, ma la vostra afflizione sarà mutata in gioia.

21 К огда женщине подходит время родить, у нее начинаются боли, но как только ребенок родится, она забывает боль от радости, что в мир родился человек!

La donna quando partorisce sente dolore, perché è giunta la sua ora, ma appena ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell'angoscia per la gioia che è venuto al mondo un essere umano.

22 Т ак и с вами, сейчас у вас время скорби, но когда Я снова вас увижу и вы обрадуетесь, никто больше уже не отнимет вашей радости.

Così anche voi ora siete nel dolore, ma io vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà, e nessuno vi toglierà la vostra gioia.

23 Т огда вы не будете спрашивать Меня ни о чем. Говорю вам истину: Отец даст вам все, что вы ни попросите у Него во Имя Мое.

In quel giorno non mi farete piú alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che tutto ciò che domanderete al Padre nel mio nome, egli ve lo darà.

24 П ока вы во Имя Мое не просили ничего. Просите и получите, чтобы ваша радость была совершенной. Победа над миром

Finora non avete chiesto nulla nel mio nome; chiedete e riceverete, affinché la vostra gioia sia completa.

25 Я говорил вам притчами, но наступает время, когда Я не буду говорить притчами, а скажу вам прямо об Отце.

Vi ho detto queste cose in similitudini, ma l'ora viene in cui non vi parlerò piú in similitudini, ma vi parlerò del Padre apertamente.

26 В тот день вы будете просить во Имя Мое. Я не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас,

In quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi;

27 п отому что Отец Сам любит вас. Он любит вас, потому что вы полюбили Меня и поверили, что Я пришел от Бога.

il Padre stesso infatti vi ama, poiché voi mi avete amato e avete creduto che io sono proceduto da Dio.

28 Я пришел в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и ухожу к Отцу.

Io sono proceduto dal Padre e sono venuto nel mondo; di nuovo lascio il mondo e torno al Padre».

29 Т огда ученики Иисуса сказали: – Сейчас Ты говоришь ясно, без притч.

I suoi discepoli gli dissero: «Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi alcuna similitudine.

30 С ейчас мы понимаем, что Ты знаешь все, и у Тебя есть ответ даже до того, как Тебя спросят, и поэтому мы верим, что Ты пришел от Бога.

Ora conosciamo che sai tutto e non hai bisogno che qualcuno ti interroghi; per questo crediamo che sei proceduto da Dio».

31 Теперь вы верите? – сказал Иисус.

Gesú rispose loro: «Credete ora?

32 Наступает такое время, и уже наступило, когда все вы разбежитесь по домам и оставите Меня одного. Но Я не один, потому что со Мной Отец.

Ecco l'ora viene, anzi è già venuta, in cui sarete dispersi, ciascuno per conto suo, e mi lascerete solo, ma io non sono solo, perché il Padre è con me.

33 Я сказал вам все это, чтобы вы нашли во Мне мир. В этом мире вас ожидают невзгоды, но будьте мужественны! Я победил этот мир!

Vi ho detto queste cose, affinché abbiate pace in me; nel mondo avrete tribolazione, ma fatevi coraggio, io ho vinto il mondo».