1 T hese things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.
«Vi ho detto queste cose, affinché non siate scandalizzati,
2 T hey shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God.
Vi espelleranno dalle sinagoghe; anzi l'ora viene che chiunque vi ucciderà penserà di rendere un servizio a Dio.
3 A nd these things will they do, because they have not known the Father, nor me.
E vi faranno queste cose, perché non hanno conosciuto né il Padre né me.
4 B ut these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.
Ma vi ho detto queste cose affinché quando sia giunto il momento, vi ricordiate che io ve le avevo dette; or da principio non vi dissi queste cose, perché ero con voi.
5 B ut now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
Ma ora vado da colui che mi ha mandato, e nessun di voi mi domanda: "Dove vai?".
6 B ut because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
Anzi, perché vi ho detto queste cose, la tristezza ha riempito il vostro cuore.
7 N evertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.
Tuttavia io vi dico la verità: è bene per voi che io me ne vada, perché se non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vado, io ve lo manderò.
8 A nd he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:
E quando sarà venuto, egli convincerà il mondo di peccato, di giustizia e di giudizio.
9 o f sin, because they believe not on me;
Di peccato, perché non credono in me;
10 o f righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;
di giustizia, perché io vado al Padre e non mi vedrete piú;
11 o f judgment, because the prince of this world hath been judged.
di giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.
12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
Ho ancora molte cose da dirvi, ma non sono ancora alla vostra portata.
13 H owbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, these shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come.
Ma quando verrà lui, lo Spirito di verità, egli vi guiderà in ogni verità, perché non parlerà da se stesso, ma dirà tutte le cose che ha udito e vi annunzierà le cose a venire.
14 H e shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare it unto you.
Egli mi glorificherà, perché prenderà del mio e ve lo annunzierà.
15 A ll things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare it unto you.
Tutte le cose che il Padre ha sono mie, per questo ho detto che egli prenderà del mio e ve lo annunzierà.
16 A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.
Fra poco non mi vedrete piú; e un altro poco e mi vedrete, perché me ne vado al Padre».
17 S ome of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
Allora alcuni dei suoi discepoli dissero fra di loro: «Che cosa è questo che egli ci dice: "Fra poco non mi vedrete piú" e: "Un altro poco e mi vedrete": "Perché me ne vado al Padre"?».
18 T hey said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.
Dicevano dunque: «Che cosa è questo fra poco di cui parla? Noi non sappiamo quello che vuol dire».
19 J esus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me?
Gesú dunque comprese che lo volevano interrogare e disse loro: «Vi domandate l'un l'altro perché ho detto: "Fra poco non mi vedrete piú" e: "Un altro poco e mi vedrete"?
20 V erily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
In verità, in verità vi dico: voi piangerete e farete cordoglio, e il mondo si rallegrerà. Voi sarete afflitti, ma la vostra afflizione sarà mutata in gioia.
21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.
La donna quando partorisce sente dolore, perché è giunta la sua ora, ma appena ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell'angoscia per la gioia che è venuto al mondo un essere umano.
22 A nd ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.
Così anche voi ora siete nel dolore, ma io vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà, e nessuno vi toglierà la vostra gioia.
23 A nd in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.
In quel giorno non mi farete piú alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che tutto ciò che domanderete al Padre nel mio nome, egli ve lo darà.
24 H itherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full.
Finora non avete chiesto nulla nel mio nome; chiedete e riceverete, affinché la vostra gioia sia completa.
25 T hese things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father.
Vi ho detto queste cose in similitudini, ma l'ora viene in cui non vi parlerò piú in similitudini, ma vi parlerò del Padre apertamente.
26 I n that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;
In quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi;
27 f or the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.
il Padre stesso infatti vi ama, poiché voi mi avete amato e avete creduto che io sono proceduto da Dio.
28 I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
Io sono proceduto dal Padre e sono venuto nel mondo; di nuovo lascio il mondo e torno al Padre».
29 H is disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.
I suoi discepoli gli dissero: «Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi alcuna similitudine.
30 N ow know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
Ora conosciamo che sai tutto e non hai bisogno che qualcuno ti interroghi; per questo crediamo che sei proceduto da Dio».
31 J esus answered them, Do ye now believe?
Gesú rispose loro: «Credete ora?
32 B ehold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
Ecco l'ora viene, anzi è già venuta, in cui sarete dispersi, ciascuno per conto suo, e mi lascerete solo, ma io non sono solo, perché il Padre è con me.
33 T hese things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
Vi ho detto queste cose, affinché abbiate pace in me; nel mondo avrete tribolazione, ma fatevi coraggio, io ho vinto il mondo».