Luke 19 ~ Luca 19

picture

1 A nd he entered and was passing through Jericho.

Poi Gesú, entrato in Gerico, l'attraversava;

2 A nd behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.

ed ecco un uomo, chiamato Zaccheo il quale era il capo dei pubblicani ed era ricco.

3 A nd he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.

Egli cercava di vedere chi fosse Gesú, ma non poteva a motivo della folla, perché era piccolo di statura.

4 A nd he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.

Allora corse avanti e salí su un sicomoro per vederlo, perché egli doveva passare di là.

5 A nd when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.

E, quando Gesú arrivò in quel luogo alzò gli occhi, lo vide e gli disse: «Zaccheo, scendi giú subito, perché oggi devo fermarmi in casa tua».

6 A nd he made haste, and came down, and received him joyfully.

Ed egli scese in fretta e lo ricevette con gioia.

7 A nd when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.

Vedendo ciò, tutti mormoravano, dicendo: «Egli è andato ad alloggiare in casa di un uomo peccatore».

8 A nd Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.

Ma Zaccheo si alzò e disse al Signore: «Signore, io do la metà dei miei beni ai poveri e, se ho defraudato qualcuno di qualcosa, gli restituirò quattro volte tanto».

9 A nd Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.

E Gesú gli disse: «Oggi la salvezza è entrata in questa casa, perché anche costui è figlio d'Abrahamo.

10 F or the Son of man came to seek and to save that which was lost.

Perché il Figlio dell'uomo è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto».

11 A nd as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.

E, mentre essi ascoltavano queste cose, Gesú proseguí a raccontare una parabola, perché era vicino a Gerusalemme, ed essi pensavano che il regno di Dio dovesse manifestarsi subito.

12 H e said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.

Disse dunque: «Un uomo nobile andò in un paese lontano, per ricevere l'investitura di un regno e poi tornare.

13 A nd he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye herewith till I come.

E, chiamati a sé dieci suoi servi, diede loro dieci mine, e disse loro: "Trafficate fino al mio ritorno".

14 B ut his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.

Ma i suoi cittadini lo odiavano e gli mandarono dietro un'ambasciata, dicendo: "Non vogliamo che costui regni su di noi".

15 A nd it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.

Ora, quando fu di ritorno, dopo aver ricevuto l'investitura del regno fece chiamare quei servi ai quali aveva dato il denaro per sapere quanto ciascuno avesse guadagnato trafficando.

16 A nd the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.

Allora si fece avanti il primo e disse: "Signore, la tua mina ha fruttato altre dieci mine";

17 A nd he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.

ed egli disse: "Bene, servo buono poiché sei stato fedele in cosa minima, ricevi il governo su dieci città

18 A nd the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.

Venne poi il secondo, dicendo: "Signore, la tua mina ha fruttato altre cinque mine";

19 A nd he said unto him also, Be thou also over five cities.

ed egli disse anche a costui: "Tu pure sii capo di cinque città".

20 A nd another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I kept laid up in a napkin:

Venne poi un altro, che disse: "Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto

21 f or I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.

perché ho avuto paura di te, che sei un uomo severo; tu prendi ciò che non hai depositato e mieti ciò che non hai seminato".

22 H e saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;

E il suo signore gli disse: "Ti giudicherò dalle tue stesse parole, malvagio servo; tu sapevi che sono un uomo duro, che prendo ciò che non ho depositato e mieto ciò che non ho seminato;

23 t hen wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?

perché non hai depositato il mio denaro in banca; cosí, al mio ritorno, lo avrei riscosso con l'interesse?"

24 A nd he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.

Disse poi ai presenti: "Toglietegli la mina e datela a colui che ha dieci mine".

25 A nd they said unto him, Lord, he hath ten pounds.

Ed essi gli dissero: "Signore, egli ha dieci mine".

26 I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.

"Poiché io vi dico che a chi ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.

27 B ut these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.

Inoltre, conducete qui i miei nemici, che non hanno voluto che io regnassi su di loro e uccideteli alla mia presenza.

28 A nd when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.

Dopo aver detto queste cose, egli andava avanti salendo a Gerusalemme.

29 A nd it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,

E, come fu vicino a Betfage e a Betania, presso il monte detto degli Ulivi, mandò due dei suoi discepoli,

30 s aying, Go your way into the village over against you; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.

dicendo: «Andate nel villaggio di fronte, entrando nel quale troverete un puledro di asino legato, su cui nessun uomo è mai salito; scioglietelo e conducetelo qui.

31 A nd if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.

E se qualcuno vi domanda perché lo sciogliete, direte loro cosí: "Il Signore ne ha bisogno"».

32 A nd they that were sent went away, and found even as he had said unto them.

E quelli che erano stati mandati andarono e trovarono come egli aveva loro detto.

33 A nd as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?

E, mentre scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: «Perché sciogliete il puledro?».

34 A nd they said, The Lord hath need of him.

Ed essi dissero: «Il Signore ne ha bisogno».

35 A nd they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.

Lo condussero allora da Gesú e, gettate le loro vesti sopra il puledro, vi fecero montare Gesú.

36 A nd as he went, they spread their garments in the way.

E, mentre egli avanzava, stendevano le loro vesti sulla strada.

37 A nd as he was now drawing nigh, even at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;

E, quando egli fu vicino alla discesa del monte degli Ulivi, tutta la folla dei discepoli iniziò con gioia a lodare Dio a gran voce per tutte le opere potenti che avevano visto,

38 s aying, Blessed is the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

dicendo: «Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria nei luoghi altissimi».

39 A nd some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.

E alcuni farisei fra la folla gli dissero: «Maestro, sgrida i tuoi discepoli!».

40 A nd he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.

Ed egli, rispondendo, disse loro: «Io vi dico che se costoro tacessero, griderebbero le pietre».

41 A nd when he drew nigh, he saw the city and wept over it,

E come egli si avvicinava, vide la città e pianse a su di essa,

42 s aying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.

dicendo: «Oh, se tu, proprio tu, avessi riconosciuto almeno in questo tuo giorno le cose necessarie alla tua pace! Ma ora esse sono nascoste agli occhi tuoi.

43 F or the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,

Poiché verranno sopra di te dei giorni in cui i tuoi nemici ti circonderanno di trincee, ti accerchieranno e ti assedieranno da ogni parte.

44 a nd shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.

E abbatteranno te e i tuoi figli dentro di te; e non lasceranno in te pietra su pietra perché tu non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata».

45 A nd he entered into the temple, and began to cast out them that sold,

Poi, entrato nel tempio, cominciò a cacciarne fuori coloro che vendevano e comperavano,

46 s aying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.

dicendo loro: «Sta scritto: "La mia casa è casa di preghiera, ma voi ne avete fatto un covo di ladroni"».

47 A nd he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:

Ogni giorno egli insegnava nel tempio. E i capi dei sacerdoti, gli scribi e i capi del popolo cercavano di farlo morire.

48 a nd they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.

Ma non riuscivano a decidere che cosa fare, perché tutto il popolo lo ascoltava pendendo dalle sue labbra.