1 A nd after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
Dopo queste cose, Gesú andava in giro per la Galilea, perché non voleva andare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
2 N ow the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
Ora la festa dei Giudei, quella dei Tabernacoli, era vicina.
3 H is brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
Per cui i suoi fratelli gli dissero: «Parti di qui e va' in Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.
4 F or no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
Nessuno infatti fa alcuna cosa in segreto, quando cerca di essere riconosciuto pubblicamente, se tu fai tali cose, palesati al mondo».
5 F or even his brethren did not believe on him.
Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui.
6 J esus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.
Allora Gesú disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo invece è sempre pronto.
7 T he world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
Il mondo non può odiare voi, ma odia me perché io testimonio di lui, che le sue opere sono malvagie.
8 G o ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
Salite voi a questa festa, io non vi salgo ancora, perché il mio tempo non è ancora compiuto».
9 A nd having said these things unto them, he abode still in Galilee.
E, dette loro tali cose, rimase in Galilea.
10 B ut when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
Dopo che i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora anche lui vi salí, non pubblicamente, ma come di nascosto.
11 T he Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
I Giudei dunque lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov'è quel tale?».
12 A nd there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
Fra le folle si faceva un gran parlottare intorno a lui; gli uni dicevano: «Egli è un uomo dabbene!». Altri dicevano: «No, anzi egli inganna la folla».
13 Y et no man spake openly of him for fear of the Jews.
Nessuno però parlava di lui apertamente, per timore dei Giudei.
14 B ut when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Ma, verso la metà della festa, Gesú salí al tempio e incominciò a insegnare.
15 T he Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
E i Giudei si meravigliavano e dicevano: «Come mai costui sa di lettere, senza aver fatto studi?».
16 J esus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
Gesú allora rispose loro e disse: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
17 I f any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself.
Se qualcuno vuol fare la sua volontà, conoscerà se questa dottrina viene da Dio, oppure se io parlo da me stesso.
18 H e that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Chi parla da se stesso cerca la sua propria gloria, ma chi cerca la gloria di colui che l'ha mandato è verace, e in lui non vi è ingiustizia.
19 D id not Moses give you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
Non vi ha Mosé dato la legge? Eppure nessuno di voi mette in pratica la legge. Perché cercate di uccidermi?».
20 T he multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
La folla rispose e disse: «Tu hai un demone; chi cerca di ucciderti?».
21 J esus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.
Gesú replicò e disse loro: «Io ho fatto un'opera e ne siete tutti meravigliati.
22 M oses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
Ora Mosé vi ha dato la circoncisione, (non già che essa provenga da Mosé, ma dai padri); e voi circoncidete un uomo di sabato.
23 I f a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
Se un uomo riceve la circoncisione di sabato, affinché la legge di Mosé non sia violata, vi adirate voi contro di me perché ho guarito interamente un uomo di sabato?
24 J udge not according to appearance, but judge righteous judgment.
Non giudicate secondo l'apparenza ma giudicate secondo giustizia».
25 S ome therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
Allora alcuni di Gerusalemme dicevano: «Non è questi colui che cercano di uccidere?
26 A nd lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
Eppure, ecco, egli parla liberamente e non gli dicono nulla; hanno i capi riconosciuto davvero che egli è il Cristo?
27 H owbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
Ma noi sappiamo di dove sia costui; invece quando il Cristo verrà, nessuno saprà di dove egli sia».
28 J esus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Allora Gesú, insegnando nel tempio, esclamò e disse: «Voi mi conoscete e sapete da dove sono; tuttavia io non sono venuto da me stesso, ma colui che mi ha mandato è verace e voi non lo conoscete.
29 I know him; because I am from him, and he sent me.
Io però lo conosco, perché vengo da lui ed è stato lui a mandarmi».
30 T hey sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
Perciò cercavano di prenderlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché la sua ora non era ancora venuta.
31 B ut of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
Ma molti della folla credettero in lui e dicevano: «Il Cristo, quando verrà, farà piú segni di quanti ne abbia fatti costui?».
32 T he Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
I farisei udirono che la folla sussurrava queste cose a suo riguardo; perciò i farisei e i capi dei sacerdoti mandarono delle guardie per prenderlo.
33 J esus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
Allora Gesú disse loro: «Io sono con voi ancora per poco tempo; poi me ne andrò da colui che mi ha mandato.
34 Y e shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove sarò io, voi non potete venire».
35 T he Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
Dicevano perciò i Giudei tra loro: «Dove sta egli per andare che noi non lo troveremo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci, e ad insegnare ai Greci?
36 W hat is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?
Cosa voleva dire quando disse: "Voi mi cercherete e non mi troverete"; e: "Dove sarò io, voi non potete venire"?».
37 N ow on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
Or nell'ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesú si alzò in piedi ed esclamò dicendo: «Se qualcuno ha sete, venga a me e beva.
38 H e that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.
Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, da dentro di lui sgorgheranno fiumi d'acqua viva».
39 B ut this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified.
Or egli disse questo dello Spirito, che avrebbero ricevuto coloro che avrebbero creduto in lui; lo Spirito Santo infatti non era ancora stato dato, perché Gesú non era stato ancora glorificato.
40 S ome of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
Molti dunque della folla, udite queste parole, dicevano: «Costui è veramente il profeta».
41 O thers said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
Altri dicevano: «Costui è il Cristo». Alcuni invece dicevano: «Viene forse il Cristo dalla Galilea?
42 H ath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
Non dice la Scrittura che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betlemme, villaggio dove viveva Davide?».
43 S o there arose a division in the multitude because of him.
Ci fu dunque dissenso fra la folla a motivo di lui.
44 A nd some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
E alcuni di loro lo volevano prendere, ma nessuno gli mise le mani addosso.
45 T he officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
Le guardie tornarono quindi dai capi dei sacerdoti e dai farisei, e questi dissero loro: «Perché non l'avete portato?».
46 T he officers answered, Never man so spake.
Le guardie risposero: «Nessun uomo ha mai parlato come costui».
47 T he Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
Perciò i farisei risposero loro: «Siete stati sedotti anche voi?
48 H ath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
Ha qualcuno dei capi o dei farisei creduto in lui?
49 B ut this multitude that knoweth not the law are accursed.
Ma questa plebaglia, che non conosce la legge, è maledetta».
50 N icodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),
Nicodemo, uno di loro, colui che era andato da Gesú di notte, disse loro:
51 D oth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?
«La nostra legge condanna forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che egli ha fatto?».
52 T hey answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
Essi risposero e gli dissero: «Sei forse anche tu Galileo? Ricerca le Scritture e vedrai che dalla Galilea non sorse mai alcun profeta».
53 A nd they went every man unto his own house:
E ciascuno se ne tornò a casa sua.