Exodus 21 ~ Esodo 21

picture

1 N ow these are the ordinances which thou shalt set before them.

«Ora queste sono le leggi che tu porrai davanti a loro:

2 I f thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.

Se compri uno schiavo ebreo, egli ti servirà per sei anni; ma il settimo se ne andrà libero, senza pagare nulla.

3 I f he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him.

Se è venuto solo, se ne andrà solo; se aveva moglie, la moglie se ne andrà con lui.

4 I f his master give him a wife and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.

Se il suo padrone gli dà moglie e questa gli partorisce figli e figlie, la moglie e i figli di lei saranno del padrone, ed egli se ne andrà solo.

5 B ut if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:

Ma se lo schiavo apertamente dice: "Io amo il mio padrone, mia moglie e i miei figli, e non voglio andarmene libero",

6 t hen his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.

allora il suo padrone lo farà avvicinare a DIO e lo farà accostare alla porta o allo stipite; quindi il suo padrone gli forerà l'orecchio con un punteruolo; ed egli lo servirà per sempre.

7 A nd if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.

Se uno vende la propria figlia per essere serva, ella non se ne andrà come se ne vanno gli schiavi.

8 I f she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a foreign people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.

Se ella non piace al suo padrone, che se l'era presa per sé, egli la lascerà riscattare; ma non avrà il diritto di venderla a gente straniera, perché sarebbe un trattarla con inganno.

9 A nd if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.

E se la dà in sposa a suo figlio, la tratterà in base al diritto delle figlie.

10 I f he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.

Se prende un'altra moglie, egli non diminuirà il suo cibo, il suo vestiario e la sua coabitazione.

11 A nd if he do not these three things unto her, then shall she go out for nothing, without money.

Se non fa per lei queste tre cose, ella se ne andrà per niente, senza pagamento di prezzo.

12 H e that smiteth a man, so that he dieth, shall surely be put to death.

Chi percuote un uomo che, a motivo di questo, muore, sarà messo a morte.

13 A nd if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.

Se però non gli ha teso alcun agguato, ma DIO glielo ha fatto cadere in mano, io ti assegnerò un luogo dove egli possa rifugiarsi.

14 A nd if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.

Se uno agisce con premeditazione contro il suo prossimo per ucciderlo con inganno, tu lo strapperai anche dal mio altare, per farlo morire.

15 A nd he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.

Chi percuote suo padre o sua madre sarà messo a morte.

16 A nd he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.

Chi rapisce un uomo e lo vende, o è trovato nelle sue mani, sarà messo a morte.

17 A nd he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death.

Chi maledice suo padre o sua madre sarà messo a morte.

18 A nd if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed;

Se due uomini vengono a una lite e uno percuote l'altro con una pietra o col pugno e quello non muore ma deve mettersi a letto,

19 i f he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.

se poi si rialza e cammina fuori appoggiato al suo bastone, chi lo ha colpito sarà assolto; lo indennizzerà soltanto del tempo perduto e lo farà curare fino a guarigione compiuta.

20 A nd if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished.

Se uno percuote il suo schiavo e la sua schiava col bastone, ed egli o essa gli muore fra le mani, il padrone sarà punito;

21 N otwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.

ma se sopravvive un giorno o due, non sarà punito, perché è di sua proprietà.

22 A nd if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow; he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine.

Se alcuni vengono a lite e percuotono una donna incinta così da farla abortire, ma non ne segue altro danno, il percuotitore sarà multato in base a quanto il marito della donna gli imporrà; egli pagherà l'indennizzo come determinano i giudici;

23 B ut if any harm follow, then thou shalt give life for life,

ma se ne segue danno, darai vita per vita,

24 e ye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, piede per piede,

25 b urning for burning, wound for wound, stripe for stripe.

scottatura per scottatura, ferita per ferita, contusione per contusione.

26 A nd if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye's sake.

Se uno colpisce l'occhio del suo schiavo o l'occhio della sua schiava e glielo fa perdere, li lascerà andare liberi in compenso dell'occhio perduto.

27 A nd if he smite out his man-servant's tooth, or his maid-servant's tooth, he shall let him go free for his tooth's sake.

E se fa cadere un dente al suo schiavo o un dente alla sua schiava, li lascerà andare liberi in compenso del dente perduto.

28 A nd if an ox gore a man or a woman to death, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.

Se un bue colpisce a morte con le corna un uomo o una donna, il bue dovrà essere lapidato e la sua carne non si mangerà; ma il padrone del bue sarà assolto.

29 B ut if the ox was wont to gore in time past, and it hath been testified to its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.

Però se il bue era da tempo solito a ferire con le corna e il suo padrone era stato avvertito, ma non l'aveva tenuto rinchiuso, e il bue poi uccide un uomo o una donna, il bue sarà lapidato e il suo padrone sarà pure messo a morte.

30 I f there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him.

Se gli è imposto un prezzo di riscatto, egli dovrà dare per il riscatto della propria vita tutto ciò che gli è imposto.

31 W hether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.

Se il bue colpisce un figlio o una figlia, si procederà nei suoi confronti secondo questa stessa legge.

32 I f the ox gore a man-servant or a maid-servant, there shall be given unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.

Se il bue colpisce uno schiavo o una schiava, il proprietario del bue pagherà al padrone dello schiavo trenta sicli d'argento e il bue sarà lapidato.

33 A nd if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein,

Se uno apre una fossa, o se uno scava una fossa e non la copre e un bue o un asino vi cade dentro,

34 t he owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner thereof, and the dead beast shall be his.

il proprietario della fossa pagherà l'indennizzo; egli darà in denaro al padrone il valore della bestia e la bestia morta sarà sua.

35 A nd if one man's ox hurt another's, so that it dieth, then they shall sell the live ox, and divide the price of it: and the dead also they shall divide.

Se il bue di un uomo colpisce a morte il bue di un altro, si venderà il bue vivo e se ne dividerà il prezzo; e anche il bue morto sarà diviso fra loro.

36 O r if it be known that the ox was wont to gore in time past, and its owner hath not kept it in, he shall surely pay ox for ox, and the dead beast shall be his own.

Se poi è noto che quel bue era da tempo solito colpire con le corna, e il suo padrone non l'ha tenuto rinchiuso, questi dovrà pagare bue per bue e la bestia morta sarà sua».