1 N ow after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.
Dopo queste cose, il Signore ne designò altri settanta e li mandò a due a due davanti a sé, in ogni città e luogo dove egli stava per recarsi.
2 A nd he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.
E diceva loro: «La mèsse è grande, ma gli operai sono pochi; pregate dunque il Signore della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse,
3 G o your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
Andate; ecco, io vi mando come agnelli in mezzo ai lupi,
4 C arry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.
Non portate borsa, né sacca, né sandali, e non salutate alcuno per via.
5 A nd into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house.
E in qualunque casa entriate, dite prima: "Pace a questa casa".
6 A nd if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.
E se lí vi è un figlio di pace, la vostra pace si poserà su di lui; se no, essa ritornerà a voi.
7 A nd in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
Rimanete quindi nella stessa casa, mangiando e bevendo ciò che vi daranno, perché l'operaio è degno della sua ricompensa. Non passate di casa in casa.
8 A nd into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
E in qualunque città entriate, se vi ricevono, mangiate di ciò che vi sarà messo davanti.
9 a nd heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
E guarite i malati che saranno in essa e dite loro: "Il regno di Dio si è avvicinato a voi".
10 B ut into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,
Ma in qualunque città entriate, se non vi ricevono uscite nelle strade di quella e dite:
11 E ven the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.
"Noi scuotiamo contro di voi la polvere stessa della vostra città che si è attaccata a noi, sappiate tuttavia questo, che il regno di Dio si è avvicinato a voi".
12 I say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
Io Vi dico che in quel giorno Sodoma sarà trattata con piú tolleranza di quella città.
13 W oe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida! Perché se in Tiro e in Sidone fossero state fatte le potenti opere compiute in voi, già da tempo si sarebbero ravvedute, vestendosi di sacco e sedendo nella cenere,
14 B ut it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.
Perciò nel giorno del giudizio Tiro e Sidone saranno trattate con piú tolleranza di voi.
15 A nd thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades.
E tu, Capernaum, che sei stata innalzata fino al cielo, sarai abbassata fin nell'inferno.
16 H e that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.
Chi ascolta voi, ascolta me; chi disprezza voi, disprezza me; e chi disprezza me, disprezza colui che mi ha mandato».
17 A nd the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name.
Or i settanta tornarono con allegrezza, dicendo: «Signore, anche i demoni ci sono sottoposti nel nome tuo».
18 A nd he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven.
Ed egli disse loro: «Io vedevo Satana cadere dal cielo come una folgore.
19 B ehold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.
Ecco, io vi ho dato il potere di calpestare serpenti e scorpioni, e su tutta la potenza del nemico, e nulla potrà farvi del male.
20 N evertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.
Tuttavia non vi rallegrate del fatto che gli spiriti vi sono sottoposti, ma rallegratevi piuttosto perché i vostri nomi sono scritti nei cieli».
21 I n that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight.
In quella stessa ora Gesú giubilò nello spirito e disse: «Io ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra perche hai nascosto queste cose ai savi e agli intelligenti e le hai rivelate ai piccoli fanciulli. Sí, o Padre, perché cosí ti è piaciuto.
22 A ll things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him.
Ogni cosa mi è stata data in mano dal Padre mio; e nessuno conosce chi è il Figlio se non il Padre, né chi è il Padre se non il Figlio e colui al quale il Figlio lo voglia rivelare».
23 A nd turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
Poi, rivolto verso i discepoli, disse loro in disparte: «Beati gli occhi che vedono le cose che voi vedete,
24 f or I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
perché vi dico che molti profeti e re hanno desiderato di vedere le cose che voi vedete e non le hanno viste, e di udire le cose che voi udite e non le hanno udite».
25 A nd behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
Allora ecco, un certo dottore della legge si levò per metterlo alla prova e disse: «Maestro, che devo fare per ereditare la vita eterna?».
26 A nd he said unto him, What is written in the law? how readest thou?
Ed egli disse: «Che cosa sta scritto nella legge? Come leggi?».
27 A nd he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.
E quegli, rispondendo, disse: «Ama a il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutta la tua forza e con tutta la tua mente, e il prossimo tuo come te stesso».
28 A nd he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
Ed egli gli disse: «Hai risposto esattamente; fa' questo e vivrai»
29 B ut he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?
Ma egli, volendo giustificarsi, disse a Gesú: «E chi è il mio prossimo?».
30 J esus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
Gesú allora rispose e disse: «Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico e cadde nelle mani dei ladroni i quali, dopo averlo spogliato e coperto di ferite, se ne andarono lasciandolo mezzo morto.
31 A nd by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
Per caso un sacerdote scendeva per quella stessa strada e, veduto quell'uomo, passò oltre, dall'altra parte.
32 A nd in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
Similmente anche un levita si trovò a passare da quel luogo, lo vide e passò oltre, dall'altra parte.
33 B ut a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,
Ma un Samaritano che era in viaggio, passò accanto a lui, lo vide e ne ebbe compassione.
34 a nd came to him, and bound up his wounds, pouring on them oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
E, accostatosi, fasciò le sue piaghe, versandovi sopra olio e vino, poi lo mise sulla propria cavalcatura, lo portò a una locanda e si prese cura di lui.
35 A nd on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.
E il giorno dopo, prima di partire, prese due denari, e li diede al locandiere, dicendogli: "Prenditi cura di lui e tutto quello che spenderai in piú, te lo renderò al mio ritorno".
36 W hich of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers?
Quale dunque di questi tre ti pare sia stato il prossimo di colui che cadde nelle mani dei ladroni?».
37 A nd he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.
E quello disse: «Colui che usò misericordia verso di lui». Gesú allora gli disse: «Va' e fa' lo stesso anche tu».
38 N ow as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
Ora, mentre essi erano in cammino, avvenne che egli entrò in un villaggio; e una certa donna, di nome Marta, lo ricevette in casa sua.
39 A nd she had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet, and heard his word.
Or ella aveva una sorella che si chiamava Maria, la quale si pose a sedere ai piedi di Gesú, e ascoltava la sua parola.
40 B ut Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.
Ma Marta, tutta presa dalle molte faccende, si avvicinò e disse: «Signore, non t'importa che mia sorella mi abbia lasciata sola a servire? Dille dunque che mi aiuti».
41 B ut the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:
Ma Gesú, rispondendo, le disse: «Marta, Marta, tu ti preoccupi e ti inquieti per molte cose
42 b ut one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.
ma una sola cosa è necessaria, e Maria ha scelto la parte migliore, che non le sarà tolta».