1 A t that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat.
In quel tempo Gesú camminava in giorno di sabato tra i campi di grano; ora i suoi discepoli ebbero fame e si misero a svellere delle spighe e a mangiarle.
2 B ut the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath.
Ma i farisei, veduto ciò, gli dissero: «Ecco, i tuoi discepoli fanno quello che non è lecito fare in giorno di sabato».
3 B ut he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him;
Ed egli disse loro: «Non avete letto ciò che fece Davide, quando ebbe fame, egli e quelli che erano con lui?
4 h ow he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests?
Come egli entrò nella casa di Dio e mangiò i pani della presentazione, che non era lecito mangiare né a lui, né a quelli che erano con lui, ma solo ai sacerdoti?
5 O r have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless?
Ovvero, non avete letto nella legge che nel tempio i sacerdoti, nei giorni di sabato, trasgrediscono il sabato e tuttavia sono senza colpa?
6 B ut I say unto you, that one greater than the temple is here.
Ora io vi dico che qui c'è qualcuno piú grande del tempio.
7 B ut if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
Ora, se voi sapeste che cosa significa: "Io voglio misericordia e non sacrificio" non avreste condannato gl'innocenti.
8 F or the Son of man is lord of the sabbath.
Perché il Figlio dell'uomo è signore anche del sabato».
9 A nd he departed thence, and went into their synagogue:
Poi, partitosi di là, entrò nella loro sinagoga;
10 a nd behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him.
ed ecco, vi era un uomo che aveva una mano secca. Ed essi domandarono a Gesú, per poterlo poi accusare: «è lecito guarire qualcuno in giorno di sabato?».
11 A nd he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
Ed egli disse loro: «Chi è l'uomo fra voi che avendo una pecora, se questa cade in giorno di sabato in una fossa, non la prenda e non la tiri fuori?
12 H ow much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day.
Ora, quanto vale un uomo piú di una pecora! E dunque lecito fare del bene in giorno di sabato?».
13 T hen saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other.
Allora egli disse a quell'uomo: «Stendi la tua mano!». Ed egli la stese e fu resa sana come l'altra.
14 B ut the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him.
Ma i farisei, usciti fuori, tennero consiglio contro di lui, del come farlo morire,
15 A nd Jesus perceiving it withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,
Ma Gesú, conoscendo ciò, si allontanò di là; grandi folle lo seguirono, ed egli li guarí tutti,
16 a nd charged them that they should not make him known:
e ordinò loro severamente di non dire chi egli fosse,
17 t hat it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta Isaia che dice:
18 B ehold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles.
«Ecco il mio servo che io ho scelto; l'amato mio in cui l'anima mia si è compiaciuta. Io metterò il mio Spirito su di lui, ed egli annunzierà la giustizia alle genti.
19 H e shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets.
Egli non disputerà e non griderà e nessuno udirà la sua voce per le piazze.
20 A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory.
Egli non frantumerà la canna rotta e non spegnerà il lucignolo fumante, finché non abbia fatto trionfare la giustizia.
21 A nd in his name shall the Gentiles hope.
E le genti spereranno nel suo nome».
22 T hen was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw.
Allora gli fu presentato un indemoniato, cieco e muto; ed egli lo guarí, sicché il cieco e muto parlava e vedeva.
23 A nd all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David?
E tutte le folle stupivano e dicevano: «Non è costui il Figlio di Davide?».
24 B ut when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons.
Ma i farisei, udito ciò, dicevano: «Costui scaccia i demoni a solo per virtú di Beelzebub, principe dei demoni».
25 A nd knowing their thoughts he said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
E Gesú, conoscendo i loro pensieri, disse loro: «Ogni regno diviso contro se stesso va in rovina; ed ogni città o casa, divisa contro se stessa non può durare.
26 a nd if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?
Ora, se Satana scaccia Satana, egli è diviso contro se stesso, come dunque può durare il suo regno?
27 A nd if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
E se io scaccio i demoni con l'aiuto di Beelzebub, con l'aiuto di chi li scacciano i vostri figli? Per questo essi saranno i vostri giudici.
28 B ut if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.
Ma, se io scaccio i demoni per mezzo dello Spirito di Dio, allora il regno di Dio è giunto in mezzo a voi.
29 O r how can one enter into the house of the strong man, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
Ovvero, come può uno entrare nella casa dell'uomo forte e rapirgli i suoi beni, se prima non lega l'uomo forte? Allora soltanto riuscirà a saccheggiare la sua casa.
30 H e that is not with me is against me, and he that gathereth not with me scattereth.
Chi non è con me è contro di me, e chi non raccoglie con me disperde.
31 T herefore I say unto you, Every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.
Perciò io vi dico: Ogni peccato e bestemmia sarà perdonata agli uomini; ma la bestemmia contro lo Spirito non sarà loro perdonata.
32 A nd whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come.
E chiunque parla contro il Figlio dell'uomo, sarà perdonato; ma chi parla contro lo Spirito Santo, non gli sarà perdonato, né in questa età né in quella futura».
33 E ither make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit.
«O fate l'albero buono e il suo frutto sarà buono, o fate l'albero malvagio e il suo frutto sarà malvagio; infatti l'albero lo si conosce dal frutto.
34 Y e offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
Razza di vipere! Come potete dir cose buone, essendo malvagi? Poiché la bocca parla dall'abbondanza del cuore.
35 T he good man out of his good treasure bringeth forth good things: and the evil man out of his evil treasure bringeth forth evil things.
L'uomo buono dal buon tesoro del cuore trae cose buone; ma l'uomo malvagio dal suo malvagio tesoro trae cose malvagie.
36 A nd I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
Or io dico che nel giorno del giudizio gli uomini renderanno conto di ogni parola oziosa che avranno detta.
37 F or by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
Poiché in base alle tue parole sarai giustificato, e in base alle tue parole sarai condannato».
38 T hen certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee.
Allora alcuni scribi e farisei, lo interrogarono, dicendo: «Maestro, noi vorremmo vedere da te qualche segno».
39 B ut he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given it but the sign of Jonah the prophet:
Ma egli, rispondendo, disse loro: «Questa malvagia e adultera generazione chiede un segno, ma nessun segno le sarà dato, se non il segno del profeta Giona.
40 f or as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
Infatti, come Giona fu tre giorni e tre notti nel ventre del grosso pesce, cosí starà il Figlio dell'uomo tre giorni e tre notti nel cuore della terra.
41 T he men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.
I Niniviti risorgeranno nel giudizio con questa generazione e la condanneranno, perché essi si ravvidero alla predicazione di Giona; ed ecco, qui c'è uno piú grande di Giona.
42 T he queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
La regina del mezzogiorno risusciterà nel giudizio con questa generazione e la condannerà, perché ella venne dagli estremi confini della terra per udire la sapienza di Salomone; ed ecco, qui c'è uno piú grande di Salomone.
43 B ut the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not.
Ora, quando lo spirito immondo è uscito da un uomo, vaga per luoghi aridi, cercando riposo e non lo trova.
44 T hen he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
Allora dice: "Ritornerò nella mia casa da dove sono uscito ma quando giunge, la trova vuota, spazzata e adorna;
45 T hen goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation.
va allora a prendere con sé altri sette spiriti peggiori di lui, i quali entrano e vi prendono dimora; e l'ultima condizione di quell'uomo diventa peggiore della prima, Cosí avverrà anche a questa generazione malvagia».
46 W hile he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
Ora, mentre egli parlava ancora alle folle, ecco sua madre e i suoi fratelli i quali, fermatisi fuori, cercavano di parlargli.
47 A nd one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.
E qualcuno gli disse: «Ecco tua madre e i tuoi fratelli sono là fuori e cercano di parlarti».
48 B ut he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
Ma egli rispondendo, disse a colui che lo aveva informato: «Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?».
49 A nd he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren!
E, distesa la mano verso i suoi discepoli, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli.
50 F or whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.
Poiché chiunque fa la volontà del Padre mio, che è nei cieli, mi è fratello, sorella e madre».