Matthew 20 ~ Matteo 20

picture

1 F or the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.

«Il regno dei cieli infatti è simile a un padrone di casa, che di buon mattino uscí per prendere a giornata dei lavoratori e mandarli nella sua vigna.

2 A nd when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.

Accordatosi con i lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna.

3 A nd he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle;

Uscito poi verso l'ora terza, ne vide altri che stavano in piazza disoccupati.

4 a nd to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.

E disse loro: "Andate anche voi nella vigna e io vi darò ciò che è giusto" Ed essi andarono.

5 A gain he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.

Uscito di nuovo verso l'ora sesta e l'ora nona, fece altrettanto.

6 A nd about the eleventh hour he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle?

Uscito ancora verso l'undicesima ora, ne trovò altri che se ne stavano disoccupati e disse loro: "Perché ve ne state qui tutto il giorno senza far nulla?"

7 T hey say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.

Essi gli dissero: "Perché nessuno ci ha presi a giornata" Egli disse loro: "Andate anche voi nella vigna e riceverete ciò che è giusto"

8 A nd when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.

Poi fattosi sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: "Chiama i lavoratori e paga loro il salario, cominciando dagli ultimi fino ai primi"

9 A nd when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a shilling.

E, venuti quelli dell'undicesima ora, ricevettero ciascuno un denaro.

10 A nd when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling.

Quando vennero i primi, pensavano di ricevere di piú, ma ricevettero anch'essi un denaro per uno.

11 A nd when they received it, they murmured against the householder,

Nel riceverlo, mormoravano contro il padrone di casa,

12 s aying, These last have spent but one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.

dicendo: "Questi ultimi hanno lavorato solo un'ora, e tu li hai trattati come noi che abbiamo sopportato il peso e il caldo della giornata".

13 B ut he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling?

Ma egli, rispondendo, disse a uno di loro: "amico, io non ti faccio alcun torto; non ti sei accordato con me per un denaro?

14 T ake up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.

Prendi ciò che è tuo e vattene; ma io voglio dare a quest'ultimo quanto a te.

15 I s it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?

Non mi è forse lecito fare del mio ciò che voglio? O il tuo occhio è cattivo, perché io sono buono?"

16 S o the last shall be first, and the first last.

Cosí gli ultimi saranno primi e i primi ultimi, perché molti sono chiamati, ma pochi eletti».

17 A nd as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them,

Poi, mentre Gesú saliva a Gerusalemme, strada facendo, prese in disparte i dodici discepoli e disse loro:

18 B ehold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death,

«Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà dato in mano dei capi dei sacerdoti e degli scribi, ed essi lo condanneranno a morte.

19 a nd shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up.

Lo consegneranno poi nelle mani dei gentili perché sia schernito, flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno egli risusciterà».

20 T hen came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping him, and asking a certain thing of him.

Allora la madre dei figli di Zebedeo si accostò a lui con i suoi figli, si prostrò e gli chiese qualche cosa.

21 A nd he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom.

Ed egli le disse: «Che vuoi?». Ella rispose: «Ordina che questi miei due figli siedano l'uno alla tua destra e l'altro alla sinistra nel tuo regno».

22 B ut Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able.

E Gesú, rispondendo, disse: «Voi non sapete ciò che domandate, potete voi bere il calice che io sto per bere, ed essere battezzati del battesimo di cui io sarò battezzato?». Essi gli dissero: «Sí, lo possiamo».

23 H e saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on my left hand, is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared of my Father.

Allora egli disse loro: «Voi certo berrete il mio calice e sarete battezzati del battesimo di cui io sarò battezzato; ma sedere alla mia destra o alla mia sinistra non sta a me concederlo, ma è riservato a coloro per i quali è stato preparato dal Padre mio».

24 A nd when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.

All'udire ciò, gli altri dieci si indignarono contro i due fratelli.

25 B ut Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.

E Gesú, chiamatili a sé, disse: «Voi sapete che i sovrani delle nazioni le signoreggiano e che i grandi esercitano il potere su di esse,

26 N ot so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;

ma tra di voi non sarà così; anzi chiunque tra di voi vorrà diventare grande sia vostro servo;

27 a nd whosoever would be first among you shall be your servant:

e chiunque tra di voi vorrà essere primo a sia vostro schiavo.

28 e ven as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

Poiché anche il Figlio dell'uomo non è venuto per essere servito, ma per servire e per dare la sua vita come prezzo di riscatto per molti».

29 A nd as they went out from Jericho, a great multitude followed him.

Mentre essi uscivano da Gerico, una grande folla li seguí.

30 A nd behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.

Ed ecco, due ciechi che sedevano lungo la strada, avendo udito che Gesú passava, si misero a gridare dicendo: «Abbi pietà di noi, Signore, Figlio di Davide».

31 A nd the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.

Ma la folla li sgridava perché tacessero; essi però gridavano ancora piú forte dicendo: «Abbi pietà di noi, Signore, Figlio di Davide!».

32 A nd Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?

Allora Gesú, fermatosi, li chiamò e disse: «Che volete che io vi faccia?».

33 T hey say unto him, Lord, that our eyes may be opened.

Essi gli dissero: «Signore, che i nostri occhi si aprano!».

34 A nd Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.

E Gesú, mosso a pietà, toccò i loro occhi; e all'istante i loro occhi recuperarono la vista e lo seguirono.