John 6 ~ Giovanni 6

picture

1 A fter these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

Dopo queste cose, Gesú se ne andò all'altra riva del mare di Galilea, cioè di Tiberiade.

2 A nd a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.

E una grande folla lo seguiva, perché vedevano i segni che egli faceva sugli infermi.

3 A nd Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.

Ma Gesú salí sul monte e là si sedette con i suoi discepoli.

4 N ow the passover, the feast of the Jews, was at hand.

Or la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina.

5 J esus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?

Gesú dunque, alzati gli occhi e vedendo che una grande folla veniva da lui, disse a Filippo: «Dove compreremo del pane perché costoro possano mangiare?».

6 A nd this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

Or diceva questo per metterlo alla prova, perché egli sapeva quello che stava per fare.

7 P hilip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.

Filippo gli rispose: «Duecento denari di pane non basterebbero per loro, perché ognuno di loro possa avere un pezzetto».

8 O ne of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,

Andrea, fratello di Simon Pietro, uno dei suoi discepoli, gli disse:

9 T here is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?

«V'è qui un ragazzo che ha cinque pani d'orzo e due piccoli pesci; ma che cos'è questo per tanta gente?».

10 J esus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

E Gesú disse: «Fate sedere la gente!». Or c'era molta erba in quel luogo. La gente dunque si sedette ed erano in numero di circa cinquemila.

11 J esus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.

Poi Gesú prese i pani e, dopo aver reso grazie li distribuí ai discepoli, e i discepoli alla gente seduta; lo stesso fece dei pesci, finché ne vollero.

12 A nd when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.

E, dopo che furono saziati, Gesú disse ai suoi discepoli: «Raccogliete i pezzi avanzati perche niente si perda».

13 S o they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.

Essi dunque li raccolsero e riempirono dodici cesti con i pezzi di quei cinque pani d'orzo avanzati a coloro che avevano mangiato.

14 W hen therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.

Allora la gente, avendo visto il segno che Gesú aveva fatto, disse: «Certamente costui è il profeta, che deve venire nel mondo».

15 J esus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.

Ma Gesú, sapendo che stavano per venire a prenderlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo.

16 A nd when evening came, his disciples went down unto the sea;

Quando fu sera, i suoi discepoli discesero al mare.

17 a nd they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.

E, montati in barca, si diressero all'altra riva del mare, verso Capernaum; era ormai buio e Gesú non era ancora venuto da loro.

18 A nd the sea was rising by reason of a great wind that blew.

Il mare era agitato, perché soffiava un forte vento.

19 W hen therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.

Ora, dopo aver remato circa venticinque o trenta stadi, videro Gesú che camminava sul mare e si accostava alla barca, ed ebbero paura.

20 B ut he saith unto them, It is I; be not afraid.

Ma egli disse loro: «Sono io, non temete!».

21 T hey were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.

Essi dunque volentieri lo ricevettero nella barca, e subito la barca approdò là dove essi erano diretti.

22 O n the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone

Il giorno seguente la folla, che era rimasta sull'altra riva del mare, si rese conto che là non c'era che una piccola barca, quella in cui erano saliti i discepoli di Gesú, e che egli non vi era salito con loro, ma che i suoi discepoli erano partiti soli;

23 ( howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):

or altre barche erano venute da Tiberiade, vicino al luogo dove avevano mangiato il pane dopo che il Signore aveva reso grazie.

24 w hen the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.

La folla, come vide che Gesú non era piú là e neppure i suoi discepoli, salí anch'essa su quelle barche e venne a Capernaum, alla ricerca di Gesú.

25 A nd when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

Avendolo trovato di là dal mare, gli dissero: «Maestro, quando sei venuto qui?».

26 J esus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.

Gesú rispose loro e disse: «In verità, in verità vi dico che voi mi cercate non perché avete visto segni, ma perché avete mangiato dei pani e siete stati saziati.

27 W ork not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.

Adoperatevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, che il Figlio dell'uomo vi darà, perché su di lui il Padre, cioè Dio, ha posto il suo sigillo».

28 T hey said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?

Gli chiesero allora: «Che cosa dobbiamo fare per compiere le opere di Dio?».

29 J esus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

Gesú rispose e disse loro: «Questa è l'opera di Dio: che crediate in colui che egli ha mandato».

30 T hey said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?

Allora essi gli dissero: «Quale segno fai tu dunque, affinché lo vediamo e ti crediamo? Che opera compi?

31 O ur fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.

I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: "Egli diede loro da mangiare del pane venuto dal cielo"».

32 J esus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.

Allora Gesú disse loro: «In verità, in verità vi dico che non Mosé vi ha dato il pane che viene dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo.

33 F or the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.

Perché il pane di Dio è quello che discende dal cielo e dà vita al mondo».

34 T hey said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.

Essi allora gli dissero: «Signore, dacci sempre questo pane».

35 J esus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.

E Gesú disse loro: «Io sono il pane della vita chi viene a me non avrà mai piú fame e chi crede in me non avrà mai piú sete

36 B ut I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.

Ma io ve l'ho detto: voi mi avete visto, ma non credete.

37 A ll that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

Tutto quello che il Padre mi dà verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori,

38 F or I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

perché io sono disceso dal cielo, non per fare la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.

39 A nd this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.

E' questa la volontà del Padre che mi ha mandato: che io non perda niente di tutto quello che egli mi ha dato, ma che lo risusciti nell'ultimo giorno.

40 F or this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.

Questa infatti è la volontà di colui che mi ha mandato: che chiunque viene alla conoscenza del Figlio e crede in lui, abbia vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno».

41 T he Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.

I Giudei dunque mormoravano di lui, perché aveva detto: «Io sono il pane che è disceso dal cielo»,

42 A nd they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?

e dicevano: «Non è costui Gesú, il figlio di Giuseppe, di cui conosciamo il padre e la madre? Come può egli dire: Io sono disceso dal cielo"?».

43 J esus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

Allora Gesú rispose e disse loro: «Non mormorate fra di voi.

44 N o man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.

Nessuno può venire a me, se il Padre che mi ha mandato non lo attira, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.

45 I t is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.

Sta scritto nei profeti: "E tutti saranno ammaestrati da Dio". Ogni uomo dunque che ha udito e imparato dal Padre, viene a me.

46 N ot that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.

Non che alcuno abbia visto il Padre, se non colui che è da Dio, questi ha visto il Padre.

47 V erily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.

In verità, in verità vi dico: Chi crede in me ha vita eterna.

48 I am the bread of life.

Io sono il pane della vita.

49 Y our fathers ate the manna in the wilderness, and they died.

I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.

50 T his is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.

Questo è il pane che discende dal cielo affinché uno ne mangi e non muoia,

51 I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.

Io sono il pane vivente che è disceso dal Cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; or il pane che darò è la mia carne, che darò per la vita del mondo».

52 T he Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?

Allora i Giudei si misero a discutere tra di loro, dicendo: «Come può costui darci da mangiare la sua carne?».

53 J esus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.

Perciò Gesú disse loro: «In verità, in verità vi dico che se non mangiate la carne del Figlio dell'uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi.

54 H e that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.

Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue, ha vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.

55 F or my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.

Poiché la mia carne è veramente cibo e il mio sangue è veramente bevanda.

56 H e that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.

Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue, dimora in me ed io in lui.

57 A s the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.

Come il Padre vivente mi ha mandato ed io vivo a motivo del Padre, cosí chi si ciba di me vivrà anch'egli a motivo di me.

58 T his is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.

Questo è il pane che è disceso dal cielo; non è come la manna che mangiarono i vostri padri e morirono; chi si ciba di questo pane vivrà in eterno».

59 T hese things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.

Queste cose disse nella sinagoga, insegnando a Capernaum.

60 M any therefore of his disciples, when the heard this, said, This is a hard saying; who can hear it?

Udito questo, molti dei suoi discepoli dissero: «Questo parlare è duro, chi lo può capire?».

61 B ut Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?

Ma Gesú, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravano di questo, disse loro: «Questo vi scandalizza?

62 W hat then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?

Che sarebbe dunque se doveste vedere il Figlio dell'uomo salire dove era prima?

63 I t is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, are are life.

E lo Spirito che vivifica, la carne non giova a nulla; le parole che vi dico sono spirito e vita.

64 B ut there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.

Ma vi sono alcuni tra voi che non credono», Gesú infatti sapeva fin dal principio chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo avrebbe tradito;

65 A nd he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.

e diceva: «Per questo vi ho detto che nessuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio».

66 U pon this many of his disciples went back, and walked no more with him.

Da quel momento molti dei suoi discepoli si tirarono indietro e non andavano più con lui

67 J esus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?

Allora Gesú disse ai dodici: «Volete andarvene anche voi?».

68 S imon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

E Simon Pietro gli rispose: «Signore, da chi ce ne andremo? Tu hai parole di vita eterna.

69 A nd we have believed and know that thou art the Holy One of God.

E noi abbiamo creduto e abbiamo conosciuto che tu sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente».

70 J esus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?

Gesú rispose loro: «Non ho io scelto voi dodici? Eppure uno di voi è un diavolo».

71 N ow he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve.

Or egli alludeva a Giuda Iscariota, figlio di Simone, perché egli stava per tradirlo, quantunque fosse uno dei dodici.