Job 15 ~ Giobbe 15

picture

1 T hen answered Eliphaz the Temanite, and said,

Allora Elifaz di Teman rispose e, disse:

2 S hould a wise man make answer with vain knowledge, And fill himself with the east wind?

«Un uomo saggio risponde forse con una conoscenza vana, e si riempie di vento orientale?

3 S hould he reason with unprofitable talk, Or with speeches wherewith he can do no good?

Discute forse con discorsi inutili e con parole che non servono a nulla?

4 Y ea, thou doest away with fear, And hinderest devotion before God.

Sì tu abolisci la pietà ed elimini la preghiera davanti a Dio.

5 F or thine iniquity teacheth thy mouth, And thou choosest the tongue of the crafty.

Poiché il tuo misfatto ti suggerisce le parole e scegli il linguaggio degli astuti.

6 T hine own mouth condemneth thee, and not I; Yea, thine own lips testify against thee.

Non io, ma la tua stessa bocca ti condanna e le tue stesse labbra testimoniano contro di te.

7 A rt thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?

Sei tu forse il primo uomo che è nato o sei stato formato prima dei colli?

8 H ast thou heard the secret counsel of God? And dost thou limit wisdom to thyself?

Hai tu udito il segreto consiglio di Dio o possiedi tu solo la sapienza?

9 W hat knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?

Che cosa sai tu che noi non sappiamo, o che cosa comprendi che non sia inteso anche da noi?

10 W ith us are both the gray-headed and the very aged men, Much elder than thy father.

Tra di noi ci sono uomini canuti e vecchi, piú attempati di tuo padre.

11 A re the consolations of God too small for thee, Even the word that is gentle toward thee?

Ti sembrano poca cosa le consolazioni di Dio e le dolci parole a te rivolte?

12 W hy doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes flash,

Perché mai ti porta via il cuore, e perché i tuoi occhi lampeggiano,

13 T hat against God thou turnest thy spirit, And lettest words go out of thy mouth?

volgendo la tua collera contro Dio e lasciando uscire dalla tua bocca tali parole?».

14 W hat is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous?

«Che cos'è l'uomo da ritenersi puro, e il nato di donna per essere giusto?

15 B ehold, he putteth no trust in his holy ones; Yea, the heavens are not clean in his sight:

Ecco, Dio non si fida neppure dei suoi santi e i cieli non sono puri ai suoi occhi;

16 H ow much less one that is abominable and corrupt, A man that drinketh iniquity like water!

quanto meno un essere abominevole e corrotto, l'uomo, che beve l'iniquità come acqua!

17 I will show thee, hear thou me; And that which I have seen I will declare:

Voglio parlarti, ascoltami; ti racconterò ciò che ho visto,

18 ( Which wise men have told From their fathers, and have not hid it;

ciò che i saggi riferiscono senza celare nulla di ciò che hanno udito dai loro padri,

19 U nto whom alone the land was given, And no stranger passed among them):

ai quali soli fu concesso questo paese e senza che nessun straniero fosse passato in mezzo a loro.

20 T he wicked man travaileth with pain all his days, Even the number of years that are laid up for the oppressor.

Il malvagio soffre dolori tutta la sua vita, e sono numerati gli anni riservati al tiranno.

21 A sound of terrors is in his ears; In prosperity the destroyer shall come upon him.

Rumori spaventosi giungono ai suoi orecchi, e nella prosperità gli piomba addosso il distruttore.

22 H e believeth not that he shall return out of darkness, And he is waited for of the sword.

Non ha speranza di far ritorno dalle tenebre, e la spada lo aspetta.

23 H e wandereth abroad for bread, saying, Where is it? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.

Va errando in cerca di pane; ma dove trovarne? Egli sa che il giorno di tenebre è preparato al suo fianco.

24 D istress and anguish make him afraid; They prevail against him, as a king ready to the battle.

Avversità e angoscia lo spaventano, l'assalgono come un re pronto alla battaglia,

25 B ecause he hath stretched out his hand against God, And behaveth himself proudly against the Almighty;

perché ha steso la sua mano contro Dio, ha sfidato l'Onnipotente,

26 H e runneth upon him with a stiff neck, With the thick bosses of his bucklers;

lanciandosi ostinatamente contro di lui con i suoi forti scudi ornati di borchie.

27 B ecause he hath covered his face with his fatness, And gathered fat upon his loins;

Anche se la sua faccia è coperta di grasso, e i suoi fianchi sono rigonfi di pinguedine

28 A nd he hath dwelt in desolate cities, In houses which no man inhabited, Which were ready to become heaps;

egli abita in città desolate, in case disabitate, destinate a diventare mucchi di rovine.

29 H e shall not be rich, neither shall his substance continue, Neither shall their possessions be extended on the earth.

Egli non si arricchirà e la sua fortuna non durerà, né i suoi averi si estenderanno sulla terra.

30 H e shall not depart out of darkness; The flame shall dry up his branches, And by the breath of God's mouth shall he go away.

Non riuscirà a liberarsi dalle tenebre, la fiamma farà seccare i suoi germogli, e sarà portato via dal soffio della sua bocca.

31 L et him not trust in vanity, deceiving himself; For vanity shall be his recompense.

Non confidi nella vanità, ingannando se stesso, perché la vanità sarà la sua ricompensa.

32 I t shall be accomplished before his time, And his branch shall not be green.

Si compirà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno piú.

33 H e shall shake off his unripe grape as the vine, And shall cast off his flower as the olive-tree.

Sarà come una vite da cui si strappa l'uva ancora acerba, come l'ulivo da cui si scuote il fiore.

34 F or the company of the godless shall be barren, And fire shall consume the tents of bribery.

Poiché la famiglia degli ipocriti sarà sterile, e il fuoco divorerà le tende dell'uomo venale.

35 T hey conceive mischief, and bring forth iniquity, And their heart prepareth deceit.

Essi concepiscono iniquità e partoriscono rovina; e il loro seno cova l'inganno».