1 I am a rose of Sharon, A lily of the valleys.
Io sono la rosa di Sharom il giglio, delle valli.
2 A s a lily among thorns, So is my love among the daughters.
Come un giglio tra le spine, cosí è l'amica mia tra le fanciulle.
3 A s the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, And his fruit was sweet to my taste.
Come un melo fra gli alberi del bosco, cosí è il mio diletto fra i giovani. Ho grandemente desiderato di stare alla sua ombra e là mi sono seduta, e il suo frutto era dolce al mio palato.
4 H e brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love.
Mi ha condotto nella casa del banchetto, e il suo vessillo su di me è amore.
5 S tay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love.
Sostenetemi con focacce d'uva, ristoratemi con pomi, perché io sono malata d'amore.
6 H is left hand is under my head, And his right hand doth embrace me.
La sua sinistra è sotto il mio capo e la sua destra mi abbraccia.
7 I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.
Io vi scongiuro, o figlie di Gerusalemme, per le gazzelle e per le cerve dei campi, non destate e non svegliate l'amore mio, finché cosí le piace.
8 T he voice of my beloved! behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.
Ecco la voce del mio diletto! Ecco, egli viene saltando sui monti, balzando sui colli.
9 M y beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice.
Il mio diletto è simile a una gazzella o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro al nostro muro, guarda dalle finestre, lancia occhiate attraverso l'inferriata.
10 M y beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
Il mio dilettomi ha parlato e mi ha detto: «Alzati, amica mia, mia bella, e vieni!
11 F or, lo, the winter is past; The rain is over and gone;
Poiché, ecco, l'inverno è passato, la pioggia è cessata, se n'è andata.
12 T he flowers appear on the earth; The time of the singing of birds is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;
I fiori appaiono sulla terra, il tempo del cantare è giunto, e nel nostro paese si ode la voce della tortora.
13 T he fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
Il fico mette fuori i suoi fichi acerbi, e le viti in fiore diffondono una soave fragranza. Alzati, amica mia, mia bella, e vieni.
14 O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
O mia colomba, che stai nelle fenditure delle rocce, nei nascondigli dei dirupi, fammi vedere il tuo viso, fammi udire la tua voce, perché la tua voce è piacevole, e il tuo viso è leggiadro».
15 T ake us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom.
Prendete le volpi, le piccole volpi che danneggiano le vigne, perchè le nostre vigne sono in fiore.
16 M y beloved is mine, and I am his: He feedeth his flock among the lilies.
Il mio diletto è mio, e io sono sua; egli pascola il gregge fra i gigli,
17 U ntil the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether.
Prima che spiri la brezza del giorno e le ombre fuggano, ritorna, o mio diletto, e sii come una gazzella o un cerbiatto sui monti che ci separano.