1 A nd Jehovah spake unto Moses, saying,
L'Eterno parlò a Mosè, dicendo:
2 S end thou men, that they may spy out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a prince among them.
«Manda degli uomini ad esplorare il paese di Canaan che io do ai figli d'Israele. Ne manderete uno per ogni tribù dei loro padri; siano tutti dei loro principi».
3 A nd Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Jehovah: all of them men who were heads of the children of Israel.
Così Mosè li mandò dal deserto di Paran. secondo l'ordine dell'Eterno; tutti questi erano capi dei figli d'Israele.
4 A nd these were their names: Of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
Questi erano i loro nomi: per la tribù di Ruben. Shammua. figlio di Zakkur;
5 O f the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
per la tribú di Simeone. Shafat, figlio di Hori;
6 O f the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
per la tribú di Giuda, Caleb, figlio di Jefunneh;
7 O f the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
per la tribù d'Issacar, Igal, figlio di Giuseppe,
8 O f the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun.
per la tribù di Efraim, Hoscea figlio di Nun;
9 O f the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
per la tribù di Beniamino, Palti, figlio di Rafu;
10 O f the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
per la tribù di Zabulon, Gaddiel, figlio di Sodi;
11 O f the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
per la tribù di Giuseppe, cioè per la tribù di Manasse, Gaddi figlio di Susi;
12 O f the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
per la tribù di Dan, Ammiel, figlio di Ghemalli;
13 O f the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
per la tribù di Ascer, Setur, figlio di Mikael;
14 O f the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
per la tribù di Neftali, Nahbi, figlio di Vofsi;
15 O f the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
per la tribù di Gad, Gheuel, figlio di Maki.
16 T hese are the names of the men that Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
Questi sono i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare il paese. Or Mosè diede a Hoscea, figlio di Nun, il nome di Giosuè.
17 A nd Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way by the South, and go up into the hill-country:
Mosè dunque li mandò a esplorare il paese di Canaan e disse loro: «Salite di qui nel Neghev, poi salite nella regione montuosa,
18 a nd see the land, what it is; and the people that dwell therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many;
per vedere come è il paese, se il popolo che l'abita è forte o debole, esiguo o numeroso;
19 a nd what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;
come è il paese che abita, se buono o cattivo e come sono le città in cui abita, se siano accampamenti o luoghi fortificati;
20 a nd what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes.
e come è la terra, se grassa o magra, se vi siano alberi o no. Siate coraggiosi e portate dei frutti del paese». Era il tempo in cui cominciava a maturare l'uva.
21 S o they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, to the entrance of Hamath.
Quelli dunque salirono e esplorarono il paese di Tsin fino a Rehob, entrando dalla parte di Hamath.
22 A nd they went up by the South, and came unto Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
Salirono attraverso il Neghev e andarono fino a Hebron, dov'erano Ahiman, Sceshai e Talmai, discendenti di Anak. (Or Hebron era stata edificata sette anni prima di Tsoan in Egitto).
23 A nd they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it upon a staff between two; they brought also of the pomegranates, and of the figs.
Giunsero quindi fino alla valle di Eshkol, dove tagliarono un tralcio con un grappolo d'uva, che portarono in due con una stanga; e presero anche delle melagrane e dei fichi.
24 T hat place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence.
Quel luogo fu chiamato valle di Eshkol, a motivo del grappolo d'uva che i figli d'Israele vi tagliarono.
25 A nd they returned from spying out the land at the end of forty days.
Tornarono dall'esplorazione del paese al termine di quaranta giorni,
26 A nd they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed them the fruit of the land.
e andarono a trovare Mosè ed Aaronne e tutta l'assemblea dei figli d'Israele nel deserto di Paran, a adesh; davanti a loro e a tutta l'assemblea fecero un resoconto e mostrarono loro i frutti del paese.
27 A nd they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us; and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
Così fecero davanti a lui il resoconto, dicendo: «Noi siamo arrivati nel paese dove ci hai mandato; vi scorre veramente latte e miele, e questi sono i suoi frutti.
28 H owbeit the people that dwell in the land are strong, and the cities are fortified, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
Ma il popolo che abita il paese è forte, le città sono fortificate e grandissime; e là abbiamo pure visto i discendenti di Anak.
29 A malek dwelleth in the land of the South: and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the hill-country; and the Canaanite dwelleth by the sea, and along by the side of the Jordan.
Gli Amalekiti abitano la regione del Neghev; gli Hittei, i Gebusei e gli Amorei abitano invece la regione montuosa, mentre i Cananei abitano vicino al mare e lungo il Giordano».
30 A nd Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
Caleb allora calmò il popolo che mormorava contro Mosè e disse: «Saliamo subito e conquistiamo il paese, perché possiamo certamente farlo».
31 B ut the men that went up with him said, We are not able to go up against the people; for they are stronger than we.
Ma gli uomini che erano andati con lui dissero: «Non possiamo salire contro questo popolo, perché è piú Forte di noi».
32 A nd they brought up an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great stature.
Così presentarono ai figli d'Israele un cattivo resoconto del paese che avevano esplorato dicendo: «Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo è un paese che divora i suoi abitanti; e tutta la gente che in esso abbiamo visto è gente di alta statura.
33 A nd there we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
Inoltre là abbiamo visto i giganti (i discendenti di Anak provengono dai giganti), di fronte ai quali ci sembrava di essere delle cavallette, e così dovevamo sembrare a loro».