Числа 13 ~ Numeri 13

picture

1 Г осподь сказал Моисею:

L'Eterno parlò a Mosè, dicendo:

2 Пошли людей разведать землю Ханаана, которую Я отдаю израильтянам. Из каждого их рода пошли по одному вождю.

«Manda degli uomini ad esplorare il paese di Canaan che io do ai figli d'Israele. Ne manderete uno per ogni tribù dei loro padri; siano tutti dei loro principi».

3 М оисей послал их из пустыни Паран, как повелел Господь. Все они были вождями израильтян.

Così Mosè li mandò dal deserto di Paran. secondo l'ordine dell'Eterno; tutti questi erano capi dei figli d'Israele.

4 В от их имена: из рода Рувима – Шаммуа, сын Заккура;

Questi erano i loro nomi: per la tribù di Ruben. Shammua. figlio di Zakkur;

5 и з рода Симеона – Шафат, сын Хори;

per la tribú di Simeone. Shafat, figlio di Hori;

6 и з рода Иуды – Халев, сын Иефонниин;

per la tribú di Giuda, Caleb, figlio di Jefunneh;

7 и з рода Иссахара – Игал, сын Иосифа;

per la tribù d'Issacar, Igal, figlio di Giuseppe,

8 и з рода Ефрема – Осия, сын Навин;

per la tribù di Efraim, Hoscea figlio di Nun;

9 и з рода Вениамина – Фалтий, сын Рафу;

per la tribù di Beniamino, Palti, figlio di Rafu;

10 и з рода Завулона – Гаддиил, сын Соди;

per la tribù di Zabulon, Gaddiel, figlio di Sodi;

11 и з рода Иосифа (через Манассию) – Гаддий, сын Суси;

per la tribù di Giuseppe, cioè per la tribù di Manasse, Gaddi figlio di Susi;

12 и з рода Дана – Аммиил, сын Гемалли;

per la tribù di Dan, Ammiel, figlio di Ghemalli;

13 и з рода Асира – Сефур, сын Михаила;

per la tribù di Ascer, Setur, figlio di Mikael;

14 и з рода Неффалима – Нахбий, сын Вофси;

per la tribù di Neftali, Nahbi, figlio di Vofsi;

15 и з рода Гада – Геуил, сын Махи.

per la tribù di Gad, Gheuel, figlio di Maki.

16 Т аковы имена тех, кого Моисей послал разведать землю. (Раньше Моисей дал Осии, сыну Навина, имя Иисус.)

Questi sono i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare il paese. Or Mosè diede a Hoscea, figlio di Nun, il nome di Giosuè.

17 П осылая их разведать Ханаан, Моисей сказал: – Идите через Негев в нагорья.

Mosè dunque li mandò a esplorare il paese di Canaan e disse loro: «Salite di qui nel Neghev, poi salite nella regione montuosa,

18 П осмотрите, что это за земля и что за народ живет там, силен он или слаб, мал или велик?

per vedere come è il paese, se il popolo che l'abita è forte o debole, esiguo o numeroso;

19 К акова земля, на которой он живет, хорошая или плохая? В каких городах он живет: без стен они или укреплены?

come è il paese che abita, se buono o cattivo e come sono le città in cui abita, se siano accampamenti o luoghi fortificati;

20 К акова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)

e come è la terra, se grassa o magra, se vi siano alberi o no. Siate coraggiosi e portate dei frutti del paese». Era il tempo in cui cominciava a maturare l'uva.

21 О ни пошли и разведали землю от пустыни Цин до самого Рехова, что у Лево-Хамата.

Quelli dunque salirono e esplorarono il paese di Tsin fino a Rehob, entrando dalla parte di Hamath.

22 О ни пошли в Негев и пришли в Хеврон, где жили Ахиман, Шешай и Талмай, потомки Анака. (Хеврон был построен за семь лет до Цоана в Египте.)

Salirono attraverso il Neghev e andarono fino a Hebron, dov'erano Ahiman, Sceshai e Talmai, discendenti di Anak. (Or Hebron era stata edificata sette anni prima di Tsoan in Egitto).

23 П ридя в долину Эшкол, они срезали виноградную ветку с одной гроздью ягод, и двое из них понесли ее на шесте. Еще они взяли гранатов и инжира.

Giunsero quindi fino alla valle di Eshkol, dove tagliarono un tralcio con un grappolo d'uva, che portarono in due con una stanga; e presero anche delle melagrane e dei fichi.

24 Э то место было названо долиной Эшкол из-за грозди, которую срезали там израильтяне.

Quel luogo fu chiamato valle di Eshkol, a motivo del grappolo d'uva che i figli d'Israele vi tagliarono.

25 Ч ерез сорок дней они вернулись из разведки. Рассказ разведчиков

Tornarono dall'esplorazione del paese al termine di quaranta giorni,

26 О ни вернулись к Моисею, Аарону и обществу израильскому в Кадеш в пустыне Паран. Там они отчитывались перед ними и народом и показали им плоды этой земли.

e andarono a trovare Mosè ed Aaronne e tutta l'assemblea dei figli d'Israele nel deserto di Paran, a adesh; davanti a loro e a tutta l'assemblea fecero un resoconto e mostrarono loro i frutti del paese.

27 О ни сказали Моисею: – Мы были в краю, куда ты нас посылал: там на самом деле течет молоко и мед! Вот его плоды.

Così fecero davanti a lui il resoconto, dicendo: «Noi siamo arrivati nel paese dove ci hai mandato; vi scorre veramente latte e miele, e questi sono i suoi frutti.

28 Н о народ, который живет там, силен, а его города укреплены и очень велики. Мы даже видели там потомков Анака.

Ma il popolo che abita il paese è forte, le città sono fortificate e grandissime; e là abbiamo pure visto i discendenti di Anak.

29 А маликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи – в нагорьях, а хананеи – у моря и по Иордану.

Gli Amalekiti abitano la regione del Neghev; gli Hittei, i Gebusei e gli Amorei abitano invece la regione montuosa, mentre i Cananei abitano vicino al mare e lungo il Giordano».

30 Х алев успокоил народ перед Моисеем и сказал: – Идем и овладеем землей, ведь нам это по силам.

Caleb allora calmò il popolo che mormorava contro Mosè e disse: «Saliamo subito e conquistiamo il paese, perché possiamo certamente farlo».

31 Н о те, кто ходил с ним, сказали: – Мы не можем напасть на этот народ – он сильнее нас.

Ma gli uomini che erano andati con lui dissero: «Non possiamo salire contro questo popolo, perché è piú Forte di noi».

32 О ни порочили перед израильтянами землю, которую разведали, говоря: – Земля, которую мы разведали, пожирает своих обитателей. Все люди, которых мы там видели, огромного роста.

Così presentarono ai figli d'Israele un cattivo resoconto del paese che avevano esplorato dicendo: «Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo è un paese che divora i suoi abitanti; e tutta la gente che in esso abbiamo visto è gente di alta statura.

33 М ы видели там исполинов (анакиты происходят от исполинов). Рядом с ними мы казались себе кузнечиками, да и в их глазах были такими же.

Inoltre là abbiamo visto i giganti (i discendenti di Anak provengono dai giganti), di fronte ai quali ci sembrava di essere delle cavallette, e così dovevamo sembrare a loro».