1 К огда беспорядки утихли, Павел созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.
Dopo che fu cessato il tumulto, Paolo chiamò a sé i discepoli, li abbracciò e partí per andare in Macedonia.
2 П роходя через разные области, Павел многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
E, dopo aver attraversato quelle regioni e aver dato loro molte esortazioni, si recò in Grecia.
3 о н провел там три месяца. Когда он собирался отплыть в Сирию, иудеи подготовили покушение на него, и он, узнав это, решил возвращаться через Македонию.
Dopo aver trascorso colà tre mesi, poiché i Giudei avevano ordito un complotto mentre egli stava salpando per la Siria, decise di far ritorno passando per la Macedonia.
4 Е го сопровождали Сопатр, сын Пирра, из Вереи, фессалоникийцы Аристарх и Секунд, Гай из Дервии и Тимофей, а также Тихик и Трофим из провинции Азия.
Or l'accompagnarono fino in Asia Sopatro di Berea, Aristarco e Secondo di Tessalonica, Gaio di Derbe e Timoteo, e Tichico e Trofimo, oriundi dell'Asia.
5 О ни пошли вперед и ожидали нас в Троаде.
Costoro, partiti prima di noi, ci aspettarono a Troas.
6 М ы же после праздника Пресных хлебов отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли семь дней. Евтих воскрешен из мертвых
Ma noi partimmo da Filippi dopo i giorni degli Azzimi e in cinque giorni li raggiungemmo a Troas, dove dimorammo sette giorni.
7 В первый день недели мы собрались вместе для преломления хлеба. Павел беседовал с ними, и, так как он намеревался на следующий день отправиться в путь, его речь затянулась до полуночи.
Il primo giorno della settimana, essendosi i discepoli radunati per rompere il pane, Paolo, dovendo partire il giorno seguente, conversava con loro, e protrasse il discorso fino a mezzanotte.
8 В верхней комнате, где мы собрались, горело много ламп.
Or nella sala, dove eravamo radunati, vi erano molte lampade.
9 Н а окне сидел молодой человек по имени Евтих. Поскольку Павел долго говорил, Евтих погрузился в глубокий сон и упал на землю с третьего этажа. Когда его подняли, он был мертв.
Un giovane di nome Eutico, che era seduto sul davanzale della finestra, fu colto da un sonno profondo; e, mentre Paolo tirava il suo discorso a lungo, preso dal sonno, cadde dal terzo piano e fu raccolto morto.
10 П авел спустился, лег сверху на молодого человека и обнял его. – Не волнуйтесь, – сказал он, – он жив!
Ma Paolo, sceso giú, si gettò su di lui, l'abbracciò e disse: «Non vi turbate, perché l'anima sua è in lui».
11 П авел поднялся наверх, разломил хлеб и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Павел отправился в путь,
Quindi risalí, spezzò il pane con loro e mangiò, e dopo aver parlato a lungo fino all'alba, partí.
12 а молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало. Путешествие из Троады в Милет
Intanto ricondussero il ragazzo vivo, per cui furono oltremodo consolati.
13 М ы сели на корабль и отправились в Асс, намереваясь забрать там Павла. Он сам так распорядился, потому что хотел отправиться по суше.
Noi invece, che ci eravamo già imbarcati, navigammo verso Asso, dove avevamo intenzione di riprendere a bordo Paolo, perché aveva stabilito cosí, volendo egli fare quel viaggio via terra.
14 В Ассе он встретил нас, и мы, взяв его на корабль, отправились в Митилину.
Quando ci raggiunse ad Asso, lo prendemmo con noi e arrivammo a Mitilene.
15 О тплыв оттуда, мы на следующий день прибыли к Хиосу. Спустя еще день мы пристали в Самосе, а еще через день – в Милете.
Salpammo di là e arrivammo il giorno seguente di fronte a Chio; l'indomani raggiungemmo Samo e, dopo una sosta a Trogillio, il giorno dopo giungemmo a Mileto.
16 П авел решил миновать Эфес, чтобы не задерживаться в провинции Азия, так как он спешил, желая успеть в Иерусалим ко дню Пятидесятницы. Павел говорит со старшими в церкви в Эфесе
Paolo infatti aveva deliberato di navigare senza fermarsi a Efeso per evitare di perdere tempo in Asia, perché aveva fretta di trovarsi, se possibile, a Gerusalemme il giorno di Pentecoste.
17 И з Милета Павел послал в Эфес, прося старейшин церкви прийти к нему.
Da Mileto mandò ad Efeso a far chiamare gli anziani della chiesa.
18 К огда те пришли, он сказал им: – Вы знаете, как я жил здесь у вас все время с первого дня, когда я пришел в провинцию Азия.
Quando giunsero da lui, egli disse loro: «Voi sapete dal primo giorno che entrai in Asia come ho vissuto tra di voi per tutto questo tempo,
19 Я со смирением и слезами служил Господу, несмотря на все испытания, через которые мне пришлось пройти из-за заговоров иудеев.
servendo il Signore in tutta umiltà con molte lacrime e prove che mi sono avvenute per le insidie dei Giudei
20 Я не упускал ничего из того, что было бы полезно вам, проповедуя и уча вас всенародно и по домам.
e come io non mi sono astenuto di annunziarvi e insegnarvi in pubblico e per le case nessuna di quelle cose che sono giovevoli,
21 Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Богу и верить в нашего Господа Иисуса.
dichiarando solennemente ai Giudei e ai Greci la necessità della conversione a Dio e della fede nel Signor nostro Gesú Cristo.
22 С ейчас же я, понуждаемый Духом, иду в Иерусалим, не зная, что там со мной будет.
Ed ora, ecco, spinto dallo Spirito, vado a Gerusalemme, non sapendo le cose che là mi accadranno,
23 Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут тюрьма и страдания.
se non ciò che lo Spirito Santo mi attesta in ogni città, dicendo che mi aspettano legami e tribolazioni.
24 Н о я не дорожу своей жизнью, только бы мне пройти мой путь и завершить порученное мне Господом Иисусом служение – свидетельствовать Радостную Весть о благодати Божьей.
Ma io non ne tengo alcun conto e la mia propria vita non mi è cara, pur di terminare con gioia il mio corso e il ministero che ho ricevuto dal Signore Gesú, che è di testimoniare pienamente l'evangelo della grazia di Dio.
25 И сейчас я знаю, что все вы, с кем я общался и кому возвещал о Царстве, никогда меня больше не увидите.
Ecco, ora so che voi tutti, fra i quali sono andato e venuto predicando il regno di Dio, non vedrete piú la mia faccia.
26 П оэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели,
Perciò oggi vi dichiaro di essere puro del sangue di tutti;
27 п отому что я без утайки возвещал вам весь Божий план.
poiché io non mi sono tratto indietro dall'annunziarvi tutto il consiglio di Dio.
28 С мотрите за собой и за всем стадом, в котором Святой Дух поставил вас руководителями, чтобы вы пасли церковь Божью, которую Он приобрел Себе ценой Своей собственной крови.
Badate dunque a voi stessi e a tutto il gregge in mezzo al quale lo Spirito Santo vi ha costituiti vescovi, per pascere la chiesa di Dio, che egli ha acquistata col proprio sangue
29 Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят.
Infatti io so che dopo la mia partenza, entreranno in mezzo a voi dei lupi rapaci, i quali non risparmieranno il gregge,
30 Д аже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой.
e che tra voi stessi sorgeranno degli uomini che proporranno cose perverse per trascinarsi dietro i discepoli.
31 П оэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года предупреждал со слезами день и ночь каждого из вас.
Perciò vegliate, ricordandovi che per lo spazio di tre anni, giorno e notte, non ho mai cessato di ammonire ciascuno con lacrime.
32 С ейчас я вверяю вас Богу и слову Его благодати, которое может назидать вас и дать вам наследие среди Его святого народа.
Ed ora, fratelli, io vi raccomando a Dio e alla parola della sua grazia, che è in grado di edificarvi e di darvi l'eredità in mezzo a tutti i santificati.
33 Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
Io non ho desiderato né l'argento, né l'oro, né il vestito di alcuno.
34 В ы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.
E voi stessi sapete che queste mani hanno provveduto ai bisogni miei e di quelli che erano con me.
35 В о всем, что бы я ни делал, я показывал вам пример того, что так трудясь, мы должны помогать слабым, помня слова Господа Иисуса: «Блаженнее давать, чем принимать».
In ogni cosa vi ho mostrato che affaticandosi in questo mondo ci conviene sostenere gli infermi e ricordarsi delle parole del Signore Gesú, il quale disse: "C'è maggior felicità nel dare che nel ricevere!".
36 С казав это, Павел преклонил вместе со всеми колени и помолился.
E, quando ebbe dette queste cose, si inginocchiò e pregò con tutti loro.
37 В се плакали и, обнимая Павла, целовали его.
Allora tutti scoppiarono in un gran pianto e, gettatisi al collo di Paolo, lo baciavano,
38 И х особенно опечалили его слова о том, что они никогда больше его не увидят. Потом они проводили Павла до корабля.
dolenti soprattutto per la parola che aveva detto, che non vedrebbero piú la sua faccia. Poi l'accompagnarono alla nave.