1 И исус сказал Своим ученикам: – Поводы для греха не могут не появиться, но горе тому, кто толкает людей на грех.
Or egli disse ai suoi discepoli: «è impossibile che non avvengano scandali; ma guai a colui per colpa del quale avvengono!
2 Д ля того, кто хотя бы одному из этих меньших даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море.
Sarebbe meglio per lui che gli fosse messa al collo una macina da mulino e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno solo di questi piccoli.
3 П оэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его.
State attenti a voi stessi! Se tuo fratello pecca contro di te, riprendilo; e se si pente, perdonagli.
4 Е сли даже он согрешит против тебя семь раз в день и семь раз придет к тебе и скажет: «Я каюсь», прости его.
E se anche peccasse sette volte al giorno contro di te, e sette volte al giorno ritorna a te, dicendo: "Mi pento", perdonagli».
5 А постолы как-то попросили Господа: – Прибавь нам веры!
Allora gli apostoli dissero al Signore: «Accresci a noi la fede».
6 Г осподь ответил: – Если у вас есть вера как горчичное зерно, то вы можете сказать этому тутовому дереву: «Вырвись с корнем и пересади себя в море», – и оно вам подчинится.
E il Signore disse: «Se aveste tanta fede quanto un granel di senape, potreste dire a questo gelso: "sradicati e trapiantati in mare" ed esso vi ubbidirebbe.
7 Д опустим, у кого-то из вас есть слуга, который пашет или пасет овец. Скажете ли вы ему, когда он возвратится с поля: «Заходи, садись и ешь»?
Ora chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge gli dirà quando è tornato a casa dai campi: "Vieni subito a metterti a tavola"?
8 Н ет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, потом подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».
Non gli dirà piuttosto: "Preparami la cena, rimboccati le vesti e servimi affinché io abbia mangiato e bevuto, poi mangerai e berrai tu
9 Б лагодарит ли хозяин слугу за то, что тот делает, что ему приказано?
Ringrazierà forse quel servo perché ha fatto le cose che gli erano state comandate? Non lo penso.
10 Т ак и вы, когда сделаете все, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные слуги, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать». Иисус исцеляет десять прокаженных
Cosí anche voi, quando avrete fatto tutte le cose che vi sono comandate, dite: "Siamo servi inutili. Abbiamo fatto ciò che dovevamo fare".
11 П о пути в Иерусалим Иисус проходил вдоль границы между Самарией и Галилеей.
Or avvenne che, nel suo cammino verso Gerusalemme, egli passò attraverso la Samaria e la Galilea.
12 К огда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокаженных. Остановившись неподалеку,
E, come egli entrava in un certo villaggio, gli vennero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali si fermarono a distanza,
13 о ни громко закричали: – Иисус, Наставник, сжалься над нами!
e alzarono la voce, dicendo: «Maestro, Gesú, abbi pietà di noi».
14 К огда Иисус их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священникам. Те пошли и по дороге были исцелены.
Ed egli, vedutili, disse loro: «Andate a mostrarvi ai sacerdoti». E avvenne che, mentre se ne andavano, furono mondati.
15 О дин из них, как только увидел, что исцелен, возвратился, громко прославляя Бога.
E uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro glorificando Dio ad alta voce.
16 О н пал к ногам Иисуса и благодарил Его. И этот человек был самарянином.
E si gettò con la faccia a terra ai piedi di Gesú, ringraziandolo. Or questi era un Samaritano.
17 – Разве не десять человек были очищены? – спросил Иисус. – Где же остальные девять?
Gesú allora prese a dire: «Non sono stati guariti tutti e dieci? Dove sono gli altri nove?
18 П очему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Бога?
Non si è trovato nessuno che sia ritornato per dare gloria a Dio, se non questo straniero?».
19 И сказал самарянину: – Встань и иди, твоя вера спасла тебя. Иисус говорит о грядущем Божьем Царстве (Мат. 24: 28, 37-39)
E disse a questi: «Alzati e va la tua fede a ti ha guarito».
20 О днажды фарисеи спросили Иисуса, когда придет Божье Царство. Он ответил: – Божье Царство не придет зримым образом.
Ora, interrogato dai farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro e disse: «Il regno di Dio non viene in maniera che si possa osservare
21 Н икто не сможет сказать: «Вот, оно здесь» или «Оно там», потому что Божье Царство среди вас.
né si dirà: "Eccolo quí" o: "Eccolo là", poiché, ecco, il regno di Dio è dentro di voi».
22 П отом Он сказал ученикам: – Придет такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого, но не увидите.
Poi disse ai suoi discepoli: «Verranno i giorni in cui desidererete vedere uno dei giorni del Figlio dell'uomo, ma non lo vedrete.
23 В ам будут говорить: «Вон, Он там» или «Вот, Он здесь», но вы не бегите смотреть.
E vi si dirà: "Eccolo quí" o: "Eccolo là" non vi andate e non li seguite.
24 П отому что как блеск молнии освещает небо от края и до края, так будет и Сын Человеческий в День, когда Он придет.
Perché come il lampo che, guizzando da una estremità all'altra del cielo, illumina ogni cosa, cosí sarà anche il Figlio dell'uomo nel suo giorno.
25 Н о прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
Ma prima è necessario che egli soffra molte cose e sia rigettato da questa generazione.
26 Н о как было в дни Ноя, так будет и в дни Сына Человеческого.
E, come avvenne ai giorni di Noé, cosí avverrà anche nei giorni del Figlio dell'uomo.
27 Л юди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошел в ковчег. Потом пришел потоп и всех их уничтожил.
Le persone mangiavano, bevevano, si ammogliavano e si maritavano, fino al giorno in cui Noé entrò nell'arca, e venne il diluvio e li fece perire tutti.
28 Т о же самое было и в дни Лота. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
Lo stesso avvenne anche ai giorni di Lot: la gente mangiava, beveva, comperava, vendeva, piantava ed edificava;
29 Н о в день, когда Лот покинул Содом, с неба пролились дождем огонь и сера и всех их уничтожили.
ma nel giorno in cui Lot uscí da Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo e li fece perire tutti.
30 Т ак же будет и в День, когда явится Сын Человеческий.
Cosí sarà nel giorno in cui il Figlio dell'uomo sarà manifestato.
31 В тот День, если кто-то окажется на крыше, а его вещи – в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле, пусть уже не возвращается.
In quel giorno chi si troverà sul tetto della casa, non scenda in casa a prendere le sue cose; cosí pure chi si troverà nei campi, non torni indietro.
32 П омните жену Лота!
Ricordatevi della moglie di Lot,
33 К то пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит ее.
Chi cercherà di salvare la propria vita, la perderà; ma chi la perderà, la salverà.
34 Г оворю вам, что в ту ночь двое будут на одной постели, и один будет взят, а другой оставлен.
Io Vi dico: In quella notte due saranno in un letto; l'uno sarà preso e l'altro lasciato,
35 Д ве женщины будут вместе молоть зерно, и одна будет взята, а другая оставлена.
Due donne macineranno insieme; l'una sarà presa e l'altra lasciata.
36 И будут два человека в поле, и один будет взят, а другой оставлен.
Due uomini saranno nei campi; l'uno sarà preso e l'altro lasciato».
37 – Где, Господи? – спросили они. Иисус ответил: – Где труп, туда соберутся и стервятники.
I discepoli allora, rispondendo, gli dissero: «Dove Signore?» Ed egli disse loro: «Dove sarà il corpo, là si raduneranno le aquile»,