Притчи 22 ~ Proverbi 22

picture

1 Д оброе имя великих богатств желаннее; добрая слава лучше серебра и золота.

Una buona reputazione è preferibile a grandi ricchezze, e la grazia all'argento e all'oro.

2 Б огач и нищий вот чем сродни: их обоих создал Господь.

Il ricco e il povero hanno questo in comune: l'Eterno li ha fatti entrambi.

3 Р азумный увидит опасность – и скроется, а простаки пойдут дальше – и пострадают.

L'uomo accorto vede il male e si nasconde; ma i semplici vanno oltre e sono puniti.

4 Н аграда за смирение и страх перед Господом – богатство, и слава, и жизнь.

Il premio dell'umiltà è il timore dell'Eterno, la ricchezza, la gloria e la vita.

5 Н а пути коварных – колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдет.

Spine e lacci sono sulla via del perverso; chi ha cura della propria vita se ne sta lontano.

6 Н аставь ребенка на верный путь, он и в старости не собьется с него.

Ammaestra il fanciullo sulla via da seguire, ed egli non se ne allontanerà neppure quando sarà vecchio.

7 Б огатые властвуют над бедными, и должник заимодавцу раб.

Il ricco signoreggia sui poveri, e chi prende in prestito è schiavo di chi presta.

8 С еющий беззаконие пожнет беду, и не станет жезла его гнева.

Chi semina iniquità raccoglierà guai, e la verga della sua collera sarà annientata.

9 Ч еловек щедрый будет благословен, так как пищей делится с бедным.

L'uomo dallo sguardo benevolo sarà benedetto, perché dà del suo pane al povero.

10 П рогони глумливого – уйдет и вражда, и утихнут раздоры и ругань.

Caccia via lo schernitore e se ne andranno pure le contese; sí, le liti e gli insulti cesseranno.

11 К то любит чистоту сердца, чья речь любезна, тому царь будет другом.

Chi ama la purezza di cuore e ha grazia sulle labbra avrà il re per amico.

12 О чи Господа охраняют знание, а слова вероломного Он опровергает.

Gli occhi dell'Eterno custodiscono la conoscenza, ma egli rende vane le parole del perfido.

13 Л ентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»

Il pigro dice «Fuori c'è un leone sarò ucciso per la strada».

14 У ста чужой жены – глубокая яма, прогневавший Господа туда упадет.

La bocca della donna adultera è una fossa profonda, colui che è in ira all'Eterno vi cadrà.

15 Г лупость привязана к сердцу ребенка, но прогонит ее исправляющая розга.

La follia è legata al cuore del fanciullo, ma la verga della correzione l'allontanerà da lui.

16 П ритесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают. Тридцать изречений мудрецов

Chi opprime il povero per arricchirsi e chi dà al ricco, certamente impoverirà.

17 П риклони ухо и слова мудрецов послушай, сердце к учению моему обрати;

Porgi l'orecchio e ascolta le parole dei saggi, e applica il cuore alla mia conoscenza,

18 е сли ты сохранишь их в себе, если все они будут у тебя на устах – это будет приятно.

perché ti sarà dolce custodirle nel tuo intimo e averle tutte pronte sulle tue labbra.

19 Ч тобы ты мог надеяться на Господа, я сегодня учу им тебя, да, тебя.

Affinché la tua fiducia sia riposta nell'Eterno, oggi ti ho ammaestrato, sí, proprio te.

20 Р азве я не написал для тебя тридцать изречений увещевания и знания,

Non ti ho in passato scritto detti di consiglio e conoscenza,

21 ч тобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?

per farti conoscere la certezza delle parole di verità, affinché tu possa rispondere con parole di verità a quelli che ti mandano?

22 Н е обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде,

Non derubare il povero, perché è povero, e non opprimere il misero alla porta,

23 д ело их защитит Господь, жизнь отберет у тех, кто их обирает.

perché l'Eterno difenderà la loro causa e spoglierà della vita quelli che li hanno spogliati.

24 Н е дружи с гневливым, с раздражительным не общайся,

Non fare amicizia con l'uomo iracondo e non andare con l'uomo collerico,

25 ч тобы не научиться его путям и не попасть в западню.

per non imparare le sue vie e procurarti un laccio per la tua anima.

26 Н е будь одним из тех, кто дает залог и поручается за долги;

Non essere di quelli che danno la mano come garanzia, che si fanno garanti per debiti altrui.

27 к огда не найдешь ты, чем заплатить, даже постель из-под тебя заберут.

Se non hai nulla con cui pagare perché dovrebbe portarti via il letto sotto a te?

28 Н е передвигай древней межи, которую поставили твои предки.

Non spostare il confine antico, posto dai tuoi padri.

29 В идишь искусного в деле своем? Он будет служить царям, простым он служить не будет.

Hai visto un uomo sollecito nel suo lavoro? Egli comparirà alla presenza dei re e non resterà davanti a gente oscura.