1 Д оброе имя великих богатств желаннее; добрая слава лучше серебра и золота.
Una buona reputazione è preferibile a grandi ricchezze, e la grazia all'argento e all'oro.
2 Б огач и нищий вот чем сродни: их обоих создал Господь.
Il ricco e il povero hanno questo in comune: l'Eterno li ha fatti entrambi.
3 Р азумный увидит опасность – и скроется, а простаки пойдут дальше – и пострадают.
L'uomo accorto vede il male e si nasconde; ma i semplici vanno oltre e sono puniti.
4 Н аграда за смирение и страх перед Господом – богатство, и слава, и жизнь.
Il premio dell'umiltà è il timore dell'Eterno, la ricchezza, la gloria e la vita.
5 Н а пути коварных – колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдет.
Spine e lacci sono sulla via del perverso; chi ha cura della propria vita se ne sta lontano.
6 Н аставь ребенка на верный путь, он и в старости не собьется с него.
Ammaestra il fanciullo sulla via da seguire, ed egli non se ne allontanerà neppure quando sarà vecchio.
7 Б огатые властвуют над бедными, и должник заимодавцу раб.
Il ricco signoreggia sui poveri, e chi prende in prestito è schiavo di chi presta.
8 С еющий беззаконие пожнет беду, и не станет жезла его гнева.
Chi semina iniquità raccoglierà guai, e la verga della sua collera sarà annientata.
9 Ч еловек щедрый будет благословен, так как пищей делится с бедным.
L'uomo dallo sguardo benevolo sarà benedetto, perché dà del suo pane al povero.
10 П рогони глумливого – уйдет и вражда, и утихнут раздоры и ругань.
Caccia via lo schernitore e se ne andranno pure le contese; sí, le liti e gli insulti cesseranno.
11 К то любит чистоту сердца, чья речь любезна, тому царь будет другом.
Chi ama la purezza di cuore e ha grazia sulle labbra avrà il re per amico.
12 О чи Господа охраняют знание, а слова вероломного Он опровергает.
Gli occhi dell'Eterno custodiscono la conoscenza, ma egli rende vane le parole del perfido.
13 Л ентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
Il pigro dice «Fuori c'è un leone sarò ucciso per la strada».
14 У ста чужой жены – глубокая яма, прогневавший Господа туда упадет.
La bocca della donna adultera è una fossa profonda, colui che è in ira all'Eterno vi cadrà.
15 Г лупость привязана к сердцу ребенка, но прогонит ее исправляющая розга.
La follia è legata al cuore del fanciullo, ma la verga della correzione l'allontanerà da lui.
16 П ритесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают. Тридцать изречений мудрецов
Chi opprime il povero per arricchirsi e chi dà al ricco, certamente impoverirà.
17 П риклони ухо и слова мудрецов послушай, сердце к учению моему обрати;
Porgi l'orecchio e ascolta le parole dei saggi, e applica il cuore alla mia conoscenza,
18 е сли ты сохранишь их в себе, если все они будут у тебя на устах – это будет приятно.
perché ti sarà dolce custodirle nel tuo intimo e averle tutte pronte sulle tue labbra.
19 Ч тобы ты мог надеяться на Господа, я сегодня учу им тебя, да, тебя.
Affinché la tua fiducia sia riposta nell'Eterno, oggi ti ho ammaestrato, sí, proprio te.
20 Р азве я не написал для тебя тридцать изречений увещевания и знания,
Non ti ho in passato scritto detti di consiglio e conoscenza,
21 ч тобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
per farti conoscere la certezza delle parole di verità, affinché tu possa rispondere con parole di verità a quelli che ti mandano?
22 Н е обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде,
Non derubare il povero, perché è povero, e non opprimere il misero alla porta,
23 д ело их защитит Господь, жизнь отберет у тех, кто их обирает.
perché l'Eterno difenderà la loro causa e spoglierà della vita quelli che li hanno spogliati.
24 Н е дружи с гневливым, с раздражительным не общайся,
Non fare amicizia con l'uomo iracondo e non andare con l'uomo collerico,
25 ч тобы не научиться его путям и не попасть в западню.
per non imparare le sue vie e procurarti un laccio per la tua anima.
26 Н е будь одним из тех, кто дает залог и поручается за долги;
Non essere di quelli che danno la mano come garanzia, che si fanno garanti per debiti altrui.
27 к огда не найдешь ты, чем заплатить, даже постель из-под тебя заберут.
Se non hai nulla con cui pagare perché dovrebbe portarti via il letto sotto a te?
28 Н е передвигай древней межи, которую поставили твои предки.
Non spostare il confine antico, posto dai tuoi padri.
29 В идишь искусного в деле своем? Он будет служить царям, простым он служить не будет.
Hai visto un uomo sollecito nel suo lavoro? Egli comparirà alla presenza dei re e non resterà davanti a gente oscura.