Иов 9 ~ Giobbe 9

picture

1 Т огда Иов ответил:

Allora Giobbe rispose e disse:

2 Воистину, знаю, что это так. Но будет ли смертный перед Богом прав?

«Sí, io so che è cosí, ma come può un uomo essere giusto davanti a Dio?

3 Е сли бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.

Se uno volesse disputare con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.

4 В еликий мудростью, крепкий силой – кто с Ним спорил и остался цел?

Dio è saggio di cuore e potente per la forza; chi mai si è indurito contro di lui e ha prosperato?

5 О н передвигает горы без ведома людей и в Своем гневе рушит их.

Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano, quando nella sua ira le sconvolge.

6 О н колеблет землю и сдвигает с места, и основания ее дрожат.

Egli scuote la terra dal suo posto, e le sue colonne tremano.

7 О н солнцу велит, и оно не светит; печатью Он заключает звезды.

Comanda al sole, ed esso non sorge, e mette un sigillo alle stelle.

8 О н один простирает небеса и попирает волны морские.

Da solo dispiega i cieli e cammina sulle alte onde del mare.

9 О н сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.

Ha fatto l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le regioni del sud.

10 Т ворит Он великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

Egli fa cose grandi e imperscrutabili, meraviglie senza numero

11 В от, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу, пронесется мимо, а я Его не замечу.

Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, passa oltre e non me ne accorgo.

12 В от, Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»

Ecco, afferra la preda, e chi gliela può riprendere? Chi può dirgli: "che cosa fai?"

13 Б ог не станет удерживать Свой гнев; Помощники Раава перед Ним падут.

Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano gli aiutanti di Rahab,

14 К ак же мне спорить с Ним? Где найти слова, чтобы Ему возразить?

Come dunque potrei io rispondergli e scegliere le mie parole per discutere con lui?

15 П усть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.

Anche se avessi ragione, non potrei rispondergli, ma chiederei grazia al mio giudice.

16 Е сли бы звал я, и Он ответил, я не поверил бы, что Он слушал бы меня.

Se io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non potrei ancora credere che ha ascoltato la mia voce,

17 Т от, Кто налетает на меня, словно вихрь, умножает мне раны безвинно;

lui, che mi colpisce con la tempesta, e moltiplica le mie ferite senza motivo.

18 н е дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.

Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze.

19 Е сли в силе дело, то Он могуч! А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?

Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di giudizio, chi mi fisserà un giorno per comparire?

20 П усть я невиновен – мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.

Anche se fossi giusto, il mio stesso parlare mi condannerebbe; anche se fossi integro, egli proverebbe che sono perverso.

21 Я безвинен, но мне уже все равно; я презираю свою жизнь.

Sono integro, ma non ho alcuna stima di me stesso e disprezzo la mia vita.

22 Д а, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».

E la stessa cosa; perciò dico: Egli distrugge l'integro e il malvagio

23 К огда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.

Se un flagello semina improvvisamente la morte, egli ride della sofferenza degli innocenti.

24 К огда страна в руках у нечестивых, Он ослепляет ее судей. Если не Он, то кто же? Полное признание Иова в своей немощи

La terra è data in balìa dei malvagi; egli vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi potrebbe dunque essere?

25 Б егут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;

Ora i miei giorni passano piú veloci di un corridore, fuggono via senza vedere alcun bene.

26 у скользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.

Passano rapidi come navi di giunchi, come l'aquila che piomba sulla preda.

27 И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь», –

Se dico: "voglio dimenticare il mio lamento. deporre il mio aspetto triste e mostrarmi contento",

28 я все равно боюсь своих страданий: так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.

mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi riterrai innocente.

29 А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?

Se sono già stato condannato, perché affaticarmi invano?

30 Д аже если вымоюсь со снегом, руки отмою щелоком,

Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la soda,

31 т о и тогда Ты погрузишь меня в грязь, что даже моя одежда мной побрезгует.

tu mi getteresti nel fango di una fossa, le mie stesse vesti mi avrebbero in orrore.

32 О н не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.

Egli infatti non è un uomo come me, a cui possa rispondere e che possiamo comparire in giudizio assieme.

33 Н ет посредника между нами, кто положил бы руку на нас обоих,

Non c'è alcun arbitro fra noi, che ponga la mano su tutti e due.

34 н ет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.

Allontani da me la sua verga, e il suo terrore non mi spaventi.

35 Т огда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.

Allora potrò parlare senza temerlo. perché non sono cosí con me stesso».