1 Т огда Иов ответил:
Allora Giobbe rispose e disse:
2 – Воистину, знаю, что это так. Но будет ли смертный перед Богом прав?
«Sí, io so che è cosí, ma come può un uomo essere giusto davanti a Dio?
3 Е сли бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.
Se uno volesse disputare con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.
4 В еликий мудростью, крепкий силой – кто с Ним спорил и остался цел?
Dio è saggio di cuore e potente per la forza; chi mai si è indurito contro di lui e ha prosperato?
5 О н передвигает горы без ведома людей и в Своем гневе рушит их.
Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano, quando nella sua ira le sconvolge.
6 О н колеблет землю и сдвигает с места, и основания ее дрожат.
Egli scuote la terra dal suo posto, e le sue colonne tremano.
7 О н солнцу велит, и оно не светит; печатью Он заключает звезды.
Comanda al sole, ed esso non sorge, e mette un sigillo alle stelle.
8 О н один простирает небеса и попирает волны морские.
Da solo dispiega i cieli e cammina sulle alte onde del mare.
9 О н сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.
Ha fatto l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le regioni del sud.
10 Т ворит Он великое и непостижимое, бессчетные чудеса.
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, meraviglie senza numero
11 В от, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу, пронесется мимо, а я Его не замечу.
Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, passa oltre e non me ne accorgo.
12 В от, Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»
Ecco, afferra la preda, e chi gliela può riprendere? Chi può dirgli: "che cosa fai?"
13 Б ог не станет удерживать Свой гнев; Помощники Раава перед Ним падут.
Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano gli aiutanti di Rahab,
14 К ак же мне спорить с Ним? Где найти слова, чтобы Ему возразить?
Come dunque potrei io rispondergli e scegliere le mie parole per discutere con lui?
15 П усть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.
Anche se avessi ragione, non potrei rispondergli, ma chiederei grazia al mio giudice.
16 Е сли бы звал я, и Он ответил, я не поверил бы, что Он слушал бы меня.
Se io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non potrei ancora credere che ha ascoltato la mia voce,
17 Т от, Кто налетает на меня, словно вихрь, умножает мне раны безвинно;
lui, che mi colpisce con la tempesta, e moltiplica le mie ferite senza motivo.
18 н е дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.
Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze.
19 Е сли в силе дело, то Он могуч! А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di giudizio, chi mi fisserà un giorno per comparire?
20 П усть я невиновен – мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
Anche se fossi giusto, il mio stesso parlare mi condannerebbe; anche se fossi integro, egli proverebbe che sono perverso.
21 Я безвинен, но мне уже все равно; я презираю свою жизнь.
Sono integro, ma non ho alcuna stima di me stesso e disprezzo la mia vita.
22 Д а, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».
E la stessa cosa; perciò dico: Egli distrugge l'integro e il malvagio
23 К огда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.
Se un flagello semina improvvisamente la morte, egli ride della sofferenza degli innocenti.
24 К огда страна в руках у нечестивых, Он ослепляет ее судей. Если не Он, то кто же? Полное признание Иова в своей немощи
La terra è data in balìa dei malvagi; egli vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi potrebbe dunque essere?
25 Б егут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;
Ora i miei giorni passano piú veloci di un corridore, fuggono via senza vedere alcun bene.
26 у скользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.
Passano rapidi come navi di giunchi, come l'aquila che piomba sulla preda.
27 И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь», –
Se dico: "voglio dimenticare il mio lamento. deporre il mio aspetto triste e mostrarmi contento",
28 я все равно боюсь своих страданий: так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.
mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi riterrai innocente.
29 А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?
Se sono già stato condannato, perché affaticarmi invano?
30 Д аже если вымоюсь со снегом, руки отмою щелоком,
Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la soda,
31 т о и тогда Ты погрузишь меня в грязь, что даже моя одежда мной побрезгует.
tu mi getteresti nel fango di una fossa, le mie stesse vesti mi avrebbero in orrore.
32 О н не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.
Egli infatti non è un uomo come me, a cui possa rispondere e che possiamo comparire in giudizio assieme.
33 Н ет посредника между нами, кто положил бы руку на нас обоих,
Non c'è alcun arbitro fra noi, che ponga la mano su tutti e due.
34 н ет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
Allontani da me la sua verga, e il suo terrore non mi spaventi.
35 Т огда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.
Allora potrò parlare senza temerlo. perché non sono cosí con me stesso».