Job 9 ~ Giobbe 9

picture

1 Then Job answered and said,

Allora Giobbe rispose e disse:

2 I know it is so of a truth, but how shall a man be justified with God?

«Sí, io so che è cosí, ma come può un uomo essere giusto davanti a Dio?

3 I f he desires to contend with him, he will not be able to answer him one thing of a thousand.

Se uno volesse disputare con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.

4 H e is wise in heart and mighty in strength; who has hardened himself against him and remained in peace?

Dio è saggio di cuore e potente per la forza; chi mai si è indurito contro di lui e ha prosperato?

5 W ho uproots the mountains in his anger, and they know not who overturned them.

Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano, quando nella sua ira le sconvolge.

6 W ho removes the earth out of her place and causes her pillars to tremble.

Egli scuote la terra dal suo posto, e le sue colonne tremano.

7 W ho commands the sun, and it rises not; and seals up the stars.

Comanda al sole, ed esso non sorge, e mette un sigillo alle stelle.

8 H e alone extends the heavens and walks upon the waves of the sea.

Da solo dispiega i cieli e cammina sulle alte onde del mare.

9 H e who made Arcturus, Orion, and Pleiades, and the secret places of the south.

Ha fatto l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le regioni del sud.

10 H e who does great things past finding out, and wonders without number.

Egli fa cose grandi e imperscrutabili, meraviglie senza numero

11 B ehold, he shall pass before me, and I shall not see him; and he shall pass on, and I shall not understand him.

Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, passa oltre e non me ne accorgo.

12 B ehold, he shall take away, who can cause him to restore? Who shall say unto him, What doest thou?

Ecco, afferra la preda, e chi gliela può riprendere? Chi può dirgli: "che cosa fai?"

13 G od will not withdraw his anger, and under him those who help, unto pride are bent over.

Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano gli aiutanti di Rahab,

14 How much less shall I answer him and choose out my words to reason with him?

Come dunque potrei io rispondergli e scegliere le mie parole per discutere con lui?

15 W ho even though I am righteous, yet I would not answer, but I would make supplication to my judge.

Anche se avessi ragione, non potrei rispondergli, ma chiederei grazia al mio giudice.

16 W ho if I were to invoke him, and he answered me; yet I would not believe that he had hearkened unto my voice.

Se io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non potrei ancora credere che ha ascoltato la mia voce,

17 F or he has broken me with a tempest and has multiplied my wounds without cause.

lui, che mi colpisce con la tempesta, e moltiplica le mie ferite senza motivo.

18 H e will not suffer me to take my breath but has filled me with bitterness.

Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze.

19 I f we were to speak of his strength, he is certainly strong; and if of his judgment, who shall cause us to meet?

Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di giudizio, chi mi fisserà un giorno per comparire?

20 I f I justify myself, my own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, he shall prove me perverse.

Anche se fossi giusto, il mio stesso parlare mi condannerebbe; anche se fossi integro, egli proverebbe che sono perverso.

21 I f I say I am imperfect, I know not my soul; I would condemn my life.

Sono integro, ma non ho alcuna stima di me stesso e disprezzo la mia vita.

22 One thing remains, that I say, He consumes the perfect and the wicked.

E la stessa cosa; perciò dico: Egli distrugge l'integro e il malvagio

23 I f it is the scourge, it slays suddenly, and it does not laugh at the trial of the innocent.

Se un flagello semina improvvisamente la morte, egli ride della sofferenza degli innocenti.

24 T he earth is given into the hand of the wicked; he covers the faces of its judges; if it is not he who does this then, who is it and where is he?

La terra è data in balìa dei malvagi; egli vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi potrebbe dunque essere?

25 Now my days are swifter than a post; they fled away, they never saw good.

Ora i miei giorni passano piú veloci di un corridore, fuggono via senza vedere alcun bene.

26 T hey are passed away as the ships of Ebeh as the eagle that throws himself on the prey.

Passano rapidi come navi di giunchi, come l'aquila che piomba sulla preda.

27 I f I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness and comfort myself;

Se dico: "voglio dimenticare il mio lamento. deporre il mio aspetto triste e mostrarmi contento",

28 I am afraid of all my troubles; I know that thou wilt not hold me guiltless.

mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi riterrai innocente.

29 I f I am wicked, why then shall I toil in vain?

Se sono già stato condannato, perché affaticarmi invano?

30 I f I wash myself with snow water and make my hands never so clean;

Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la soda,

31 y et thou shalt plunge me into the pit, and my own clothes shall abhor me.

tu mi getteresti nel fango di una fossa, le mie stesse vesti mi avrebbero in orrore.

32 F or he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together unto judgment.

Egli infatti non è un uomo come me, a cui possa rispondere e che possiamo comparire in giudizio assieme.

33 N either is there any arbiter between us, that might lay his hand upon us both.

Non c'è alcun arbitro fra noi, che ponga la mano su tutti e due.

34 L et him take his tormentor away from me, and his terror will not perturb me.

Allontani da me la sua verga, e il suo terrore non mi spaventi.

35 T hen I would speak and not fear him, because in this state I am not myself.

Allora potrò parlare senza temerlo. perché non sono cosí con me stesso».