Genesis 42 ~ Genesi 42

picture

1 Now when Jacob saw that there was food in Egypt, Jacob said unto his sons, Why are ye looking upon one another?

Or Giacobbe, venendo a sapere che vi era del grano in Egitto, disse ai suoi figli: «Perché vi state a guardare l'un l'altro?».

2 A nd he said, Behold, I have heard that there is food in Egypt; go down there and buy for us from there that we may live, and not die.

Poi disse: «Ecco, ho sentito dire che vi è del grano in Egitto; andate laggiú a comprare del grano per noi, affinché possiamo vivere e non abbiamo a morire».

3 A nd Joseph’s ten brethren went down to buy wheat in Egypt.

Così i dieci fratelli di Giuseppe scesero in Egitto per comprarvi del grano.

4 B ut Jacob did not send Benjamin, Joseph’s brother, with his brethren; for he said, Lest peradventure disaster befall him.

Ma Giacobbe non mandò Beniamino, fratello di Giuseppe, con i suoi fratelli, perché diceva: «Che non gli succeda qualche disgrazia».

5 A nd the sons of Israel came to buy among those that came, for the famine was in the land of Canaan.

I figli di Israele giunsero dunque per comprare del grano, in mezzo agli altri arrivati, perché nel paese di Canaan vi era la carestia.

6 A nd Joseph was the lord over the land, and he it was that sold the wheat to all the people of the land; and Joseph’s brethren came and bowed down themselves before him with their faces to the earth.

Or Giuseppe era il governatore del paese; era lui che vendeva il grano a tutta la gente del paese; e i fratelli di Giuseppe vennero e si prostrarono davanti a lui con la faccia a terra.

7 And when Joseph saw his brethren, he knew them, but made himself strange unto them and spoke roughly unto them; and he said unto them, Where have you come from? And they said, From the land of Canaan to buy food.

Giuseppe vide i suoi fratelli e li riconobbe, ma si comportò come un forestiero con loro e usò parole dure con loro, e disse loro: «Da dove venite?». Essi risposero: «Dal paese di Canaan per comperare viveri».

8 A nd Joseph knew his brethren but they did not know him.

Così Giuseppe riconobbe i suoi fratelli, ma essi non riconobbero lui.

9 T hen Joseph remembered the dreams which he dreamed of them and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.

Giuseppe allora si ricordò dei sogni che aveva fatto intorno a loro e disse: «Voi siete delle spie! Siete venuti per vedere i punti indifesi del paese!».

10 A nd they said unto him, No, my lord, but to buy food are thy slaves come.

Essi gli risposero: «No, signor mio; i tuoi servi son venuti a comperare dei viveri.

11 W e are all one man’s sons; we are men of the truth, thy slaves have never been spies.

Siamo tutti figli di uno stesso uomo; siamo gente onesta; i tuoi servi non sono delle spie».

12 A nd he said unto them, No, but to see the nakedness of the land ye are come.

Ma egli disse loro: No, voi siete venuti per vedere i punti indifesi del paese!».

13 A nd they said, Thy slaves are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.

Allora essi dissero: Noi, tuoi servi, siamo dodici fratelli, figli di uno stesso uomo nel paese di Canaan. Ed ecco, il piú giovane è oggi con nostro padre, e uno non è piú».

14 A nd Joseph said unto them, That is it that which I spoke unto you, saying, Ye are spies:

Ma Giuseppe disse loro: «La cosa è come vi ho detto; siete delle spie!

15 H ereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth from here unless your youngest brother comes here.

Ecco come sarete messi alla prova: Com'è vero che il Faraone vive, non uscirete di qui prima che il vostro fratello piú giovane sia venuto qui.

16 S end one of you and let him bring your brother, and ye shall be kept in prison that your words may be proved, whether there is any truth in you; or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.

Mandate uno di voi a prendere il vostro fratello; e voi resterete qui in carcere, perché le vostre parole siano messe alla prova, e si veda se c'è del vero in voi; altrimenti com'è vero che il Faraone vive, siete delle spie!».

17 A nd he put them all together into prison for three days.

Così li mise assieme in prigione per tre giorni.

18 A nd Joseph said unto them the third day, Do this and live, for I fear God.

Il terzo giorno, Giuseppe disse loro: «Fate questo e vivrete; io temo DIO!

19 I f ye are men of the truth, let one of your brethren be bound in the house of your prison; go ye, carry food for the famine of your houses

Se siete gente onesta, uno di voi fratelli resti qui incatenato nella nostra prigione, e voi andate a portare il grano per la vostra famiglia che muore di Fame;

20 b ut bring your youngest brother unto me, so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.

Poi conducetemi Il vostro fratello piú giovane; così le vostre parole saranno verificate e voi non morrete». Ed essi fecero così.

21 And they said one to another, We are truly guilty concerning our brother in that we saw the anguish of his soul when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.

Allora si dicevano l'un l'altro: Noi siamo veramente colpevoli nei confronti di nostro fratello, perché vedemmo l'angoscia dell'anima sua quando egli ci supplicava, ma non gli demmo ascolto! Ecco perché ci è venuta addosso questa sventura».

22 T hen Reuben answered them, saying, Did I not speak unto you, saying, Do not sin against the young man, and ye would not hear? Therefore, behold, his blood is also required.

Ruben rispose loro, dicendo: Non ve lo dicevo io: "Non commettete questo peccato contro il fanciullo!"? Ma non mi deste ascolto. Perciò ecco, ora ci si chiede conto del suo sangue».

23 A nd they did not know that Joseph understood them, for he spoke unto them by an interpreter.

Essi non sapevano che Giuseppe li capiva, perché fra lui e loro vi era un interprete.

24 A nd he turned himself about from them and wept and returned to them again and spoke with them and took Simeon from them and bound him before their eyes.

Allora egli si allontanò da loro e pianse. Poi ritornò presso di loro e parlò loro; e prese fra loro Simeone e lo fece incatenare sotto i loro occhi.

25 T hen Joseph commanded to fill their sacks with wheat and to restore each man’s money into his sack and to give them provisions for the way; and thus it was done unto them.

Poi Giuseppe ordinò di riempire di grano i loro sacchi e di rimettere il denaro di ciascuno nel suo sacco, e di dare loro provviste per il viaggio. E così fu fatto.

26 A nd they laded their asses with the wheat and departed from there.

Essi caricarono quindi il loro grano sui loro asini e se ne andarono.

27 A nd as one of them opened his sack to give his ass fodder in the inn, he saw his money; for, behold, it was in his sack’s mouth.

Ora, nel luogo dove pernottavano uno di essi aperse il suo sacco per dare del foraggio al suo asino e vide il proprio denaro; ed ecco che stava alla bocca del suo sacco;

28 A nd he said unto his brethren, My money is restored; and, behold, it is even in my sack. And their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God has done unto us?

così disse ai suoi fratelli: «Il mio denaro mi è stato restituito; eccolo qui nel mio sacco». Allora il cuore venne loro meno e, tutti spaventati, dicevano l'un l'altro: «Che è mai questo che DIO ci ha fatto?».

29 And they came unto Jacob, their father, unto the land of Canaan and told him all that had befallen them, saying,

Così giunsero da Giacobbe, loro padre nel paese di Canaan e gli raccontarono tutto quanto era loro accaduto, dicendo:

30 T he man, who is the lord of the land, spoke roughly to us and took us for spies of the country.

«L'uomo, che è il signore del paese, ci ha parlato aspramente e ci ha trattato come spie del paese.

31 A nd we said unto him, We are men of the truth; we have never been spies.

E noi abbiamo detto: "Siamo gente onesta; non siamo delle spie;

32 W e are twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.

siamo dodici fratelli, figli di nostro padre; uno non è piú, e il piú giovane è oggi con nostro padre nel paese di Canaan".

33 A nd the man, the lord of the country, said unto us, Hereby I shall know that ye are men of the truth; leave one of your brethren here with me and take food for the famine of your households and go

Ma quell'uomo, signore del paese, ci ha detto: "Da questo conoscerò se siete gente onesta: lasciate presso di me uno dei vostri fratelli, prendete dei viveri per la vostra famiglia che muore di fame e andate;

34 a nd bring your youngest brother unto me; then I shall know that ye are not spies, but that ye are men of the truth; thus I will deliver you your brother, and ye shall trade in the land.

Poi portatemi il vostro fratello piú giovane. Così conoscerò che non siete delle spie ma gente onesta; io vi renderò il vostro fratello, e voi potrete commerciare nel paese"».

35 A nd it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, each man’s bundle of money was in his sack; and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.

Or come essi vuotavano i loro sacchi, ecco che l'involto del denaro di ciascuno era nel suo sacco; così essi e il loro padre videro gli involti del loro denaro e furono presi da paura.

36 A nd Jacob, their father, said unto them, Ye have bereaved me of my sons: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away; all these things are upon me.

Allora Giacobbe loro padre disse: «Voi mi avete privato dei miei figli! Giuseppe non è piú, Simeone non è piú, e mi volete togliere anche Beniamino! Tutto questo ricade su di me!».

37 A nd Reuben spoke unto his father, saying, Slay my two sons, if I do not bring him to thee; deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.

Ruben disse a suo padre: «Se non te lo riporto, fa' morire i miei due Figli. Affidalo a me, io te lo ricondurrò».

38 A nd he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he alone is left; if some disaster should befall him by the way in which ye go, then shall ye bring my gray hairs with sorrow down to Sheol.

Ma Giacobbe rispose: «Il mio figlio non scenderà con voi, perché il suo fratello è morto e questi solo è rimasto: se gli succedesse qualche disgrazia durante il viaggio fareste scendere nel dolore la mia canizie alla tomba».