1 ¶ And the man knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain and said, I have gained a man by the LORD.
Ora Adamo conobbe Eva sua moglie, la quale concepì e partorì Caino, e disse: «Ho acquistato un uomo, dall'Eterno».
2 A nd she again bore his brother Abel. And Abel was a pastor of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
Poi partorì ancora Abele, suo fratello. E Abele divenne pastore di greggi; mentre Caino divenne lavoratore della terra.
3 ¶ And in process of time it came to pass that Cain brought of the fruit of the ground a present unto the LORD.
Col passare del tempo, avvenne che Caino fece un'offerta di frutti della terra all'Eterno;
4 A nd Abel, he also brought of the firstborn of his flock and of the fat thereof. And the LORD looked upon Abel and his present,
Ora Abele offerse anch'egli dei primogeniti del suo gregge e il loro grasso. E l'Eterno riguardò Abele e la sua offerta,
5 b ut he did not look upon Cain and his present. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
ma non riguardò Caino e la sua offerta. Così Caino ne fu molto irritato, e il suo viso ne fu abbattuto.
6 ¶ Then the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
Allora l'Eterno disse a Caino: «Perché sei tu irritato e perché è il tuo volto abbattuto?
7 I f thou doest good, it shall certainly be accepted; and if thou doest not good, sin lies at the door. And his desire shall be unto thee, but thou must rule over him.
Se fai bene non sarai tu accettato? Ma se fai male, il peccato sta spiandoti alla porta e i suoi desideri sono volti a te; ma tu lo devi dominare».
8 ¶ And Cain talked with Abel his brother, and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and slew him.
E Caino parlò con suo fratello Abele; quando furono nei campi, Caino si levò contro suo fratello Abele e lo uccise.
9 ¶ And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not, Am I my brother’s keeper?
Allora l'Eterno disse a Caino: Dov'è tuo fratello Abele?». Egli rispose: Non lo so; sono io forse il custode di mio fratello?».
10 A nd he said, What hast thou done? The voice of thy brother’s blood cries unto me from the ground.
L'Eterno disse: «Che hai tu fatto? La voce del sangue di tuo fratello grida a me dalla terra.
11 A nd now thou art cursed from the earth, which has opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand;
E ora tu sei piú maledetto della terra che ha aperto la sua bocca per ricevere il sangue di tuo fratello dalla tua mano.
12 w hen thou tillest the ground, from now on it shall not yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
Quando coltiverai il suolo, esso non ti darà piú i suoi prodotti, e tu sarai vagabondo e fuggiasco sulla terra».
13 ¶ And Cain said unto the LORD, My iniquity is greater than I can bear.
Allora Caino disse all'Eterno: Il mio castigo è troppo grande perché io lo possa sopportare.
14 B ehold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I hide; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass that anyone that finds me shall slay me.
Ecco, tu mi scacci oggi dalla faccia di questo suolo e sarò nascosto dalla tua faccia; e sarò vagabondo e fuggiasco per la terra, e avverrà che chiunque mi troverà mi ucciderà».
15 A nd the LORD said unto him, Therefore whoever slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
L'Eterno gli disse: Perciò, chiunque ucciderà Caino, egli sarà punito sette volte». E l'Eterno mise un segno su Caino affinché nessuno trovandolo, lo uccidesse.
16 ¶ And Cain went out from the presence of the LORD and dwelt in the land of Nod on the east of Eden.
Allora Caino si allontanò dalla presenza dell'Eterno e dimorò nel paese di Nod, ad est di Eden.
17 A nd Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch; and he built a city and called the name of the city after the name of his son, Enoch.
E Caino conobbe sua moglie, ed ella concepì e partorì Enok. Poi Caino costruì una città, a cui diede nome Enok, dal nome di suo figlio.
18 A nd unto Enoch was born Irad, and Irad begat Mehujael, and Mehujael begat Methusael, and Methusael begat Lamech.
E a Enok nacque Irad; Irad generò Mehujael; Mehujael generò Methusael; e Methusael generò Lamek.
19 ¶ And Lamech took unto him two wives; the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
E Lamek si prese due mogli: il nome di una era Ada, e il nome dell'altra Tsillah.
20 A nd Adah bore Jabal; he was the father of those who dwell in tents and of those who have cattle.
E Ada partorì Jabal, che fu il padre di quelli che abitano sotto le tende e allevano il bestiame.
21 A nd his brother’s name was Jubal; he was the father of all those who play the harp and organ.
Ora il nome di suo fratello era Jubal, che fu il padre di tutti quelli che suonano la cetra e il flauto.
22 A nd Zillah also bore Tubalcain, an instructor of every artificer in brass and iron; and the sister of Tubalcain was Naamah.
Tsillah partorì anch'essa Tubalcain, l'artefice di ogni sorta di strumenti di bronzo e di ferro; e la sorella di Tubal-cain fu Naama.
23 ¶ And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech, for I shall slay a man for my wound and a young man for my hurt;
Poi Lamek disse alle sue mogli: «Ada e Tsillah ascoltate la mia voce; mogli di Lamek, fate attenzione alle mie parole! Si, io ho ucciso un uomo perché mi ha ferito, e un giovane per avermi causato una lividura.
24 i f Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy times seven.
Se Caino sarà vendicato sette volte, Lamek lo sarà settanta volte sette».
25 ¶ And Adam knew his wife again, and she bore a son and called his name Seth; for God, said she, has appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
Quindi Adamo conobbe ancora la sua moglie, che partorì un figlio e lo chiamò Seth, perché ella disse: «Dio mi ha dato un altro discendente al posto di Abele, che Caino ha ucciso».
26 A nd to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos. Then men began to call upon the name of the LORD.
Anche a Seth nacque un figlio, e lo chiamò Enosh. Allora si cominciò a invocare il nome dell'Eterno.