1 ¶ These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
Anche questi sono Proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda.
2 ¶ It is the glory of God to conceal the word, but the honour of kings is to search out the word.
E' gloria di DIO nascondere una cosa, ma è gloria dei re investigarla.
3 F or the height of the heavens and depth of the earth and for the heart of kings, there is no investigation.
I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono imperscrutabili.
4 ¶ Take away the dross from the silver, and a vessel shall come forth for the finer.
Togli le scorie dall'argento e ne uscirà un vaso per l'orefice.
5 T ake away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
Togli l'empio dalla presenza del re e il suo trono sarà reso stabile nella giustizia,
6 ¶ Do not praise thyself in the presence of the king, and do not stand in the place of great men;
Non esaltarti alla presenza del re e non metterti al posto dei grandi uomini,
7 f or it is better that it be said unto thee, Come up here than that thou should be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
perché è meglio che ti si dica: «Sali quassú», piuttosto che essere abbassato davanti al principe, che i tuoi occhi hanno visto.
8 ¶ Do not go forth hastily to strive lest thou know not what to do in the end thereof when thy neighbour has put thee to shame.
Non muovere causa troppo in fretta, perché alla fine tu non sappia cosa fare, quando il tuo prossimo ti avrà svergognato.
9 D ebate thy cause with thy neighbour himself and do not uncover the secret to another
Discuti la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto di un altro,
10 l est he that hears it put thee to shame and thine infamy not turn away.
affinché chi ti ascolta non getti discredito su di te e la tua reputazione venga per sempre macchiata.
11 ¶ A word fitly spoken is like apples of gold inscribed with silver.
Una parola detta al tempo giusto è come dei pomi d'oro su un vassoio d'argento.
12 A s an earring of gold and an ornament of fine gold, so is he who reproves a wise man who has a docile ear.
Per un orecchio obbediente, un saggio che rimprovera è come un orecchino d'oro, un ornamento d'oro fino.
13 ¶ As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those that send him, for he refreshes the soul of his master.
Un messaggero fedele è per quelli che lo mandano, come il fresco della neve al tempo della mietitura, perché egli rinfresca l'anima del suo padrone.
14 ¶ Whosoever boasts in a gift of falsehood is like clouds and wind without rain.
Chi si vanta falsamente di aver fatto un dono è come nuvole e vento senza pioggia.
15 ¶ By long forbearing a prince is persuaded, and a soft tongue breaks the bones.
Con la pazienza si persuade un principe, e la lingua dolce spezza le ossa.
16 ¶ Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee lest thou be filled therewith, and vomit it.
Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta, perché non ti rimpinzi per poi vomitarlo.
17 ¶ Withdraw thy foot from thy neighbour’s house lest he be weary of thee and so hate thee.
Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te fino a odiarti.
18 ¶ A man that bears false witness against his neighbour is a maul and a sword and a sharp arrow.
L'uomo che depone il falso contro il suo prossimo è come una mazza, una spada e una freccia acuta.
19 ¶ Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
La fiducia in un uomo sleale nel giorno dell'avversità è come un dente rotto e un piede slogato.
20 ¶ As he that takes away a garment in cold weather and as vinegar upon soap, so is he that sings songs to a heavy heart.
Chi canta canzoni a un cuore afflitto è come chi si toglie il vestito in un giorno di freddo e come aceto sulla soda.
21 ¶ If thy enemy is hungry, give him bread to eat, and if he is thirsty, give him water to drink,
Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, e se ha sete, dagli acqua da bere,
22 f or thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
perche cosí accumulerai carboni ardenti sul suo capo, e l'Eterno ti ricompenserà.
23 ¶ The north wind drives away rain, so does an angry countenance a backbiting tongue.
La tramontana porta la pioggia, e la lingua che calunnia di nascosto rende un volto indignato.
24 ¶ It is better to dwell in the corner of the housetop than with a brawling woman and in a wide house.
E' meglio abitare sull'angolo di un tetto che in una casa condivisa con una moglie litigiosa.
25 ¶ As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a una persona stanca e assetata.
26 ¶ A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain and a corrupt spring.
Il giusto che vacilla davanti all'empio è come una sorgente torbida e un pozzo inquinato.
27 ¶ It is not good to eat much honey, so for men to search their own glory is not glory.
Mangiare troppo miele non è bene, e ricercare la propria gloria non è gloria.
28 ¶ The man whose spirit has no restraint is like a city that is broken down and without walls.
L'uomo che non sa dominare la propria ira è come una città smantellata senza mura.