1 ¶ After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
Dopo queste cose, Gesú se ne andò all'altra riva del mare di Galilea, cioè di Tiberiade.
2 A nd a great multitude followed him because they saw his signs which he did on the sick.
E una grande folla lo seguiva, perché vedevano i segni che egli faceva sugli infermi.
3 A nd Jesus went up into a mountain, and he sat there with his disciples.
Ma Gesú salí sul monte e là si sedette con i suoi discepoli.
4 A nd the passover, the feast of the Jews, was near.
Or la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina.
5 T hen Jesus lifted up his eyes and saw a great company come unto him; he said unto Philip, From where shall we buy bread that these may eat?
Gesú dunque, alzati gli occhi e vedendo che una grande folla veniva da lui, disse a Filippo: «Dove compreremo del pane perché costoro possano mangiare?».
6 B ut he said this to prove him, for he knew what he would do.
Or diceva questo per metterlo alla prova, perché egli sapeva quello che stava per fare.
7 P hilip answered him, Two hundred denarius of bread is not sufficient for them, that each one of them may take a little.
Filippo gli rispose: «Duecento denari di pane non basterebbero per loro, perché ognuno di loro possa avere un pezzetto».
8 O ne of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said unto him,
Andrea, fratello di Simon Pietro, uno dei suoi discepoli, gli disse:
9 T here is a lad here, who has five barley loaves and two small fishes, but what are they among so many?
«V'è qui un ragazzo che ha cinque pani d'orzo e due piccoli pesci; ma che cos'è questo per tanta gente?».
10 T hen Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
E Gesú disse: «Fate sedere la gente!». Or c'era molta erba in quel luogo. La gente dunque si sedette ed erano in numero di circa cinquemila.
11 A nd Jesus took the loaves, and when he had given thanks, he distributed to the disciples and the disciples to those that were sitting down; and likewise of the fishes as much as they desired.
Poi Gesú prese i pani e, dopo aver reso grazie li distribuí ai discepoli, e i discepoli alla gente seduta; lo stesso fece dei pesci, finché ne vollero.
12 W hen they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain that nothing be lost.
E, dopo che furono saziati, Gesú disse ai suoi discepoli: «Raccogliete i pezzi avanzati perche niente si perda».
13 T herefore they gathered them together and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over from those that had eaten.
Essi dunque li raccolsero e riempirono dodici cesti con i pezzi di quei cinque pani d'orzo avanzati a coloro che avevano mangiato.
14 T hen those men, as they had seen the sign that Jesus did, said, This is of a truth the prophet that was to come into the world.
Allora la gente, avendo visto il segno che Gesú aveva fatto, disse: «Certamente costui è il profeta, che deve venire nel mondo».
15 ¶ Jesus therefore knowing that they would come and take him by force to make him king, he departed again into a mountain himself alone.
Ma Gesú, sapendo che stavano per venire a prenderlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo.
16 A nd when evening was come, his disciples went down unto the sea
Quando fu sera, i suoi discepoli discesero al mare.
17 a nd entered into a ship and were crossing the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.
E, montati in barca, si diressero all'altra riva del mare, verso Capernaum; era ormai buio e Gesú non era ancora venuto da loro.
18 A nd the sea arose by reason of a great wind that blew.
Il mare era agitato, perché soffiava un forte vento.
19 S o when they had rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking upon the sea and drawing nigh unto the ship, and they were afraid.
Ora, dopo aver remato circa venticinque o trenta stadi, videro Gesú che camminava sul mare e si accostava alla barca, ed ebbero paura.
20 B ut he said unto them, I AM; be not afraid.
Ma egli disse loro: «Sono io, non temete!».
21 T hen they willingly received him into the ship, and immediately the ship was at the land where they went.
Essi dunque volentieri lo ricevettero nella barca, e subito la barca approdò là dove essi erano diretti.
22 ¶ The day following when the multitude which was on the other side of the sea saw that there was no other boat there except the one in which his disciples had entered and that Jesus had not gone with his disciples into the boat, but that his disciples had gone away alone
Il giorno seguente la folla, che era rimasta sull'altra riva del mare, si rese conto che là non c'era che una piccola barca, quella in cui erano saliti i discepoli di Gesú, e che egli non vi era salito con loro, ma che i suoi discepoli erano partiti soli;
23 ( but other boats came from Tiberias near unto the place where they ate bread after the Lord had given thanks);
or altre barche erano venute da Tiberiade, vicino al luogo dove avevano mangiato il pane dopo che il Signore aveva reso grazie.
24 w hen the people therefore saw that Jesus was not there, nor his disciples, they also entered into the boats and came to Capernaum, seeking for Jesus.
La folla, come vide che Gesú non era piú là e neppure i suoi discepoli, salí anch'essa su quelle barche e venne a Capernaum, alla ricerca di Gesú.
25 A nd when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when didst thou come here?
Avendolo trovato di là dal mare, gli dissero: «Maestro, quando sei venuto qui?».
26 J esus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye have seen the signs, but because ye ate of the loaves and were filled.
Gesú rispose loro e disse: «In verità, in verità vi dico che voi mi cercate non perché avete visto segni, ma perché avete mangiato dei pani e siete stati saziati.
27 L abour not for the food which perishes, but for the food which abides unto eternal life, which the Son of man shall give unto you, for him has God the Father sealed.
Adoperatevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, che il Figlio dell'uomo vi darà, perché su di lui il Padre, cioè Dio, ha posto il suo sigillo».
28 ¶ Then they said unto him, What shall we do that we might work the works of God?
Gli chiesero allora: «Che cosa dobbiamo fare per compiere le opere di Dio?».
29 J esus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe in him whom he has sent.
Gesú rispose e disse loro: «Questa è l'opera di Dio: che crediate in colui che egli ha mandato».
30 T hey said therefore unto him, What sign showest thou then that we may see and believe thee? what dost thou work?
Allora essi gli dissero: «Quale segno fai tu dunque, affinché lo vediamo e ti crediamo? Che opera compi?
31 O ur fathers ate manna in the desert, as it is written, He gave them of the bread from the heaven to eat.
I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: "Egli diede loro da mangiare del pane venuto dal cielo"».
32 T hen Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from the heaven, but my Father gives you the true bread from the heaven.
Allora Gesú disse loro: «In verità, in verità vi dico che non Mosé vi ha dato il pane che viene dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo.
33 F or the bread of God is he who descended from heaven and gives life unto the world.
Perché il pane di Dio è quello che discende dal cielo e dà vita al mondo».
34 T hen said they unto him, Lord, always give us this bread.
Essi allora gli dissero: «Signore, dacci sempre questo pane».
35 A nd Jesus said unto them, I AM the bread of life; he that comes to me shall never hunger, and he that believes in me shall never thirst.
E Gesú disse loro: «Io sono il pane della vita chi viene a me non avrà mai piú fame e chi crede in me non avrà mai piú sete
36 B ut I said unto you, That even though ye have seen me, ye do not believe.
Ma io ve l'ho detto: voi mi avete visto, ma non credete.
37 A ll that the Father gives me shall come to me, and he that comes to me I will in no wise cast out.
Tutto quello che il Padre mi dà verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori,
38 F or I came down from the heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
perché io sono disceso dal cielo, non per fare la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
39 A nd this is the Father’s will who has sent me, that of all whom he has given me I should lose nothing but should raise it up again in the last day.
E' questa la volontà del Padre che mi ha mandato: che io non perda niente di tutto quello che egli mi ha dato, ma che lo risusciti nell'ultimo giorno.
40 A nd this is the will of him that sent me, That every one who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I will raise him up in the last day.
Questa infatti è la volontà di colui che mi ha mandato: che chiunque viene alla conoscenza del Figlio e crede in lui, abbia vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno».
41 T he Jews then murmured of him because he said, I AM the bread which descended from the heaven.
I Giudei dunque mormoravano di lui, perché aveva detto: «Io sono il pane che è disceso dal cielo»,
42 A nd they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that he says, I descended from heaven?
e dicevano: «Non è costui Gesú, il figlio di Giuseppe, di cui conosciamo il padre e la madre? Come può egli dire: Io sono disceso dal cielo"?».
43 J esus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
Allora Gesú rispose e disse loro: «Non mormorate fra di voi.
44 N o one can come to me unless the Father who has sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
Nessuno può venire a me, se il Padre che mi ha mandato non lo attira, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
45 I t is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every man therefore that has heard from the Father and has learned comes unto me.
Sta scritto nei profeti: "E tutti saranno ammaestrati da Dio". Ogni uomo dunque che ha udito e imparato dal Padre, viene a me.
46 N ot that anyone has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father.
Non che alcuno abbia visto il Padre, se non colui che è da Dio, questi ha visto il Padre.
47 V erily, verily, I say unto you, He that believes in me has eternal life.
In verità, in verità vi dico: Chi crede in me ha vita eterna.
48 I AM the bread of life.
Io sono il pane della vita.
49 Y our fathers ate manna in the wilderness and are dead.
I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.
50 T his is the bread which comes down from heaven, that anyone may eat of it and not die.
Questo è il pane che discende dal cielo affinché uno ne mangi e non muoia,
51 I AM the living bread which came down from heaven; if anyone eats of this bread, they shall live for ever; and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
Io sono il pane vivente che è disceso dal Cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; or il pane che darò è la mia carne, che darò per la vita del mondo».
52 T he Jews therefore contended among themselves, saying, How is he able to give us his flesh to eat?
Allora i Giudei si misero a discutere tra di loro, dicendo: «Come può costui darci da mangiare la sua carne?».
53 T hen Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye shall have no life in you.
Perciò Gesú disse loro: «In verità, in verità vi dico che se non mangiate la carne del Figlio dell'uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi.
54 W hosoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue, ha vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
55 F or my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
Poiché la mia carne è veramente cibo e il mio sangue è veramente bevanda.
56 H e that eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue, dimora in me ed io in lui.
57 A s the living Father has sent me, and I live by the Father, so he that eats me, he shall also live by me.
Come il Padre vivente mi ha mandato ed io vivo a motivo del Padre, cosí chi si ciba di me vivrà anch'egli a motivo di me.
58 T his is the bread which came down from heaven; not as your fathers ate manna and are dead; he that eats of this bread shall live eternally.
Questo è il pane che è disceso dal cielo; non è come la manna che mangiarono i vostri padri e morirono; chi si ciba di questo pane vivrà in eterno».
59 H e said these things in the synagogue as he taught in Capernaum.
Queste cose disse nella sinagoga, insegnando a Capernaum.
60 ¶ Many therefore of his disciples when they had heard this said, This is a hard word; who can hear it?
Udito questo, molti dei suoi discepoli dissero: «Questo parlare è duro, chi lo può capire?».
61 B ut Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said unto them, Does this offend you?
Ma Gesú, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravano di questo, disse loro: «Questo vi scandalizza?
62 W hat if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
Che sarebbe dunque se doveste vedere il Figlio dell'uomo salire dove era prima?
63 T he Spirit is he that gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken unto you, they are Spirit and they are life.
E lo Spirito che vivifica, la carne non giova a nulla; le parole che vi dico sono spirito e vita.
64 B ut there are some of you that do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe and who should betray him.
Ma vi sono alcuni tra voi che non credono», Gesú infatti sapeva fin dal principio chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo avrebbe tradito;
65 A nd he said, Therefore I said unto you that no one can come unto me unless it is given unto them of my Father.
e diceva: «Per questo vi ho detto che nessuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio».
66 A fter this, many of his disciples went back and walked no more with him.
Da quel momento molti dei suoi discepoli si tirarono indietro e non andavano più con lui
67 T hen Jesus said unto the twelve, Will ye also go away?
Allora Gesú disse ai dodici: «Volete andarvene anche voi?».
68 T hen Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
E Simon Pietro gli rispose: «Signore, da chi ce ne andremo? Tu hai parole di vita eterna.
69 A nd we believe and know that thou art the Christ, the Son of the living God.
E noi abbiamo creduto e abbiamo conosciuto che tu sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente».
70 J esus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
Gesú rispose loro: «Non ho io scelto voi dodici? Eppure uno di voi è un diavolo».
71 H e spoke of Judas Iscariot the son of Simon, for it was he that should betray him, being one of the twelve.
Or egli alludeva a Giuda Iscariota, figlio di Simone, perché egli stava per tradirlo, quantunque fosse uno dei dodici.