Numbers 21 ~ Numeri 21

picture

1 And when king Arad, the Canaanite, who dwelt toward the Negev, heard tell that Israel came by the way of the sentinels; then he fought against Israel and took some of them prisoners.

Quando il re cananeo di Arad, che abitava nel Neghev, udì che Israele veniva per la via di Atharim, combattè contro Israele e fece alcuni prigionieri.

2 T hen Israel vowed a vow unto the LORD and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.

Allora Israele fece un voto all'Eterno e disse: «Se tu mi darai nelle mani questo popolo, distruggerò completamente le loro città».

3 A nd the LORD hearkened to the voice of Israel and delivered up the Canaanite; and they utterly destroyed them and their cities, and he called the name of the place Hormah.

L'Eterno diede ascolto alla voce d'Israele e gli diede nelle mani i Cananei; ed essi li distrussero completamente con le loro città, e quel luogo fu chiamato Hormah.

4 And they journeyed from Mount Hor by the way of the Red sea, to go around the land of Edom, and the soul of the people was much discouraged because of the way.

Poi i figli d'Israele partirono dal monte Hor, dirigendosi verso il Mar Rosso, per fare il giro del paese di Edom; e il popolo si scoraggiò a motivo del viaggio.

5 A nd the people spoke against God and against Moses, Why have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread, neither is there any water; and our soul loathes this light bread.

Il popolo quindi parlò contro Dio e contro Mosè, dicendo: «Perché ci avete fatti uscire dall'Egitto per farci morire in questo deserto? Poiché qui non c'è né pane né acqua e siamo nauseati di questo miserabile cibo».

6 A nd the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and many people of Israel died.

Allora l'Eterno mandò fra il popolo dei serpenti ardenti i quali mordevano la gente, e molti Israeliti morirono.

7 T hen the people came to Moses and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD and against thee; pray unto the LORD that he take away these serpents from among us. And Moses prayed for the people.

Così il popolo venne da Mosè e disse: «Abbiamo peccato, perché abbiamo parlato contro l'Eterno e contro di te; prega l'Eterno che allontani da noi questi serpenti». E Mosè pregò per il popolo.

8 A nd the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent and lift it up as a banner, and it shall be that anyone that is bitten and looks upon it shall live.

L'Eterno disse quindi a Mosè: «Fa' un serpente ardente e mettilo sopra un'asta; e avverrà che chiunque sarà morso e lo guarderà, vivrà».

9 A nd Moses made a serpent of brass and put it up as a banner, and it came to pass that when a serpent bit anyone, he beheld the serpent of brass, and lived.

Mosè fece allora un serpente di bronzo e lo mise sopra un'asta; e avveniva che, quando un serpente mordeva qualcuno, se questi guardava il serpente di bronzo, viveva.

10 And the sons of Israel set forward and pitched camp in Oboth.

Poi i figli d'Israele partirono e si accamparono a Oboth.

11 A nd they journeyed from Oboth and pitched at Ijeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the rising of the sun.

Partiti da Oboth, si accamparono a Ije-Abarim nel deserto che è di fronte a Moab, dal lato dove sorge il sole.

12 F rom there they removed and pitched in the valley of Zared.

Di là partirono e si accamparono nella valle di Zered.

13 F rom thence they removed and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that comes out of the borders of the Amorite; for Arnon is the border of Moab between Moab and the Amorite.

Poi partirono di là e si accamparono dall'altro lato dell'Arnon, che scorre nel deserto e proviene dai confini degli Amorei: Poiché l'Arnon fa da confine a Moab, fra Moab e gli Amorei.

14 T herefore it is said in the book of the battles of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon

Per questo è detto nel Libro delle Guerre dell'Eterno: «Vaheb in Sufah, le valli dell'Arnon

15 a nd at the stream of the brooks that goes down to the dwelling of Ar, and lies upon the border of Moab.

e il pendio delle valli che si estende verso le dimore di Ar e si appoggia alla frontiera di Moab».

16 A nd from there they went to Beer; this is the well of which the LORD spoke unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.

E di là andarono a Beer, che è il pozzo di cui l'Eterno aveva detto a Mosè: «Raduna il popolo e io gli darò dell'acqua».

17 T hen Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it.

Allora Israele cantò questo cantico: «Sgorga, o pozzo! Cantate a lui!

18 T he princes dug the well, the willing people dug it, and the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah.

Il pozzo la cui acqua i principi hanno cercato che i nobili del popolo hanno scavato alla parola del legislatore, coi loro bastoni». Poi dal deserto andarono a Mattanah;

19 A nd from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth.

da Mattanah a Nahaliel; e da Nahaliel a Bamoth,

20 A nd from Bamoth in the valley, that is in the fields of Moab, to the top of Pisgah, which looks toward Jeshimon.

e da Bamoth nella valle che è nella campagna di Moab, verso l'altura del Pisgah che domina il deserto.

21 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,

Israele quindi mandò ambasciatori a Sihon, re degli Amorei, per dirgli:

22 L et me pass through thy land; we will not turn into the fields or into the vineyards; we will not drink of the waters of the wells; but we will go along by the king’s high way until we are past thy borders.

«Lasciami passare per il tuo paese; noi non entreremo nei campi o nelle vigne, non berremo l'acqua dei pozzi; seguiremo la via Regia finche avremo oltrepassato i tuoi confini».

23 B ut Sihon would not allow Israel to pass through his border; instead Sihon gathered all his people together and went out against Israel into the wilderness; and he came to Jahaz and fought against Israel.

Ma Sihon non permise a Israele di passare per il suo territorio; anzi Sihon radunò tutta la sua gente e uscì contro Israele nel deserto; giunse a Jahats e combattè contro Israele.

24 A nd Israel smote him with the edge of the sword and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the sons of Ammon, for the border of the sons of Ammon was strong.

Israele lo sconfisse passandolo a fil di spada, e conquistò il suo paese dall'Arnon fino allo Jabbock, fino ai confini dei figli di Ammon, perché la frontiera dei figli di Ammon era forte.

25 A nd Israel took all these cities; and Israel dwelt in all the cities of the Amorites in Heshbon and in all the villages thereof.

Così Israele prese tutte quelle città e abitò in tutte le città degli Amorei in Heshbon e in tutte le città del suo territorio,

26 F or Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and taken out of his hand all his land unto Arnon.

poiché Heshbon era la città di Sihon, re degli Amorei il quale aveva mosso guerra al precedente re di Moab e gli aveva tolto di mano tutto il suo paese fino all'Arnon.

27 T herefore those that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared;

Per questo dicono i poeti: «Venite a Heshbon! la città di Sihon sia ricostruita e fortificata!

28 f or there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon; it has consumed Ar of Moab and the lords of the high places of Arnon.

Poiché un fuoco è uscito da Heshbon, una fiamma dalla città di Sihon; essa ha divorato Ar di Moab, i padroni delle alture dell'Arnon.

29 W oe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh; he has put thy sons to flight and thy daughters into captivity because of Sihon king of the Amorites.

Guai a te, o Moab! Sei perduto, o popolo di Kemosh! Egli ha reso i suoi figli fuggiaschi, e ha dato le sue figlie come schiave a Sihon, re degli Amorei.

30 A nd Heshbon destroyed their kingdom even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah and Medeba.

Ma noi li abbiamo colpiti con frecce; Heshbon è distrutta fino a Dibon. Abbiamo devastato tutto fino a Nofah, che è presso Medeba».

31 T hus Israel dwelt in the land of the Amorite.

Così Israele si stabilì nel paese degli Amorei.

32 A nd Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof and drove out the Amorite that was there.

Poi Mosè mandò a esplorare Jaazer, e gli Israeliti presero le città del suo territorio e ne scacciarono gli Amorei che vi si trovavano.

33 A nd they turned and went up by the way of Bashan; and Og, the king of Bashan, went out against them, he and all his people, to the battle at Edrei.

Poi cambiarono direzione e salirono per la strada di Bashan; e Og, re di Bashan, uscì contro di loro con tutta la sua gente per dar loro battaglia a Edrei.

34 T hen the LORD said unto Moses, Fear him not, for I have delivered him into thy hand and all his people and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.

Ma l'Eterno disse a Mosè: «Non aver paura di lui, perché io lo do nelle tue mani con tutta la sua gente e il suo paese; trattalo come hai trattato Sihon, re degli Amorei che abitava a Heshbon.

35 S o they smote him and his sons and all his people until there was none left him alive; and they possessed his land.

Così gli Israeliti batterono lui, i suoi figli e tutto il suo popolo, finchè non gli rimase più alcun superstite, e si impadronirono del suo paese.