1 ¶ When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
Quando dunque il Signore seppe che i farisei avevano udito che Gesú stava facendo piú discepoli e battezzando più di Giovanni
2 ( though Jesus himself baptized not, but his disciples),
(sebbene non fosse Gesú stesso che battezzava ma i suoi discepoli),
3 h e left Judaea and departed again into Galilee.
lasciò la Giudea e se ne andò di nuovo in Galilea.
4 ¶ And it was necessary that he go through Samaria.
Or egli doveva passare per la Samara.
5 T hen he came to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Arrivò dunque in una città della Samaria, detta Sichar, vicino al podere che Giacobbe aveva dato a Giuseppe, suo figlio.
6 N ow Jacob’s well was there. Jesus, therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well; and it was about the sixth hour.
Or qui c'era il pozzo di Giacobbe. E Gesú, affaticato dal cammino, sedeva cosí presso il pozzo; era circa l'ora sesta.
7 T here came a woman of Samaria to draw water; Jesus said unto her, Give me to drink.
Una donna di Samaria venne per attingere l'acqua. E Gesú le disse: «Dammi da bere»,
8 ( For his disciples were gone away unto the city to buy food.)
perché i suoi discepoli erano andati in città a comperare del cibo.
9 T hen said the Samaritan woman unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
Ma la donna samaritana gli disse: «Come mai tu che sei Giudeo chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana?» (Infatti i Giudei non hanno rapporti con i Samaritani).
10 J esus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Gesú rispose e le disse: «Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: "Dammi da bere tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell'acqua viva»
11 T he woman said unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep; from where then hast thou that living water?
La donna gli disse: «Signore, tu non hai neppure un secchio per attingere e il pozzo è profondo; da dove hai dunque quest'acqua viva?
12 A rt thou greater than our father Jacob, who gave us the well and drank thereof himself, and his sons and his cattle?
Sei tu forse piú grande di Giacobbe nostro padre, che ci diede questo pozzo e ne bevve egli stesso, i suoi figli e il suo bestiame?».
13 J esus answered and said unto her, Whosoever drinks of this water shall thirst again,
Gesú rispose e le disse: «Chiunque beve di quest'acqua, avrà ancora sete,
14 b ut whosoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst, but the water that I shall give him shall be in him a fountain of water springing up into eternal life.
ma chi beve dell'acqua che io gli darò non avrà mai piú sete in eterno; ma l'acqua che io gli darò diventerà in lui una fonte d'acqua che zampilla in vita eterna».
15 T he woman said unto him, Lord, give me this water, that I not thirst, neither come here to draw.
La donna gli disse: «Signore, dammi quest'acqua, affinché io non abbia piú sete e non venga piú qui ad attingere».
16 J esus said unto her, Go, call thy husband and come here.
Gesú le disse: «Va' a chiamare tuo marito e torna qui».
17 T he woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband;
La donna rispose e gli disse: «Io non ho marito». Gesú le disse: «Hai detto bene: "Non ho marito",
18 f or thou hast had five husbands, and he whom thou now hast is not thy husband; this hast thou said with truth.
perché tu hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto la verità».
19 T he woman said unto him, Lord, I perceive that thou art a prophet.
La donna gli disse: «Signore, vedo che tu sei un profeta.
20 O ur fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.
I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che è a Gerusalemme il luogo dove si deve adorare».
21 J esus said unto her, Woman, believe me, the hour comes when neither in this mountain nor in Jerusalem shall ye worship the Father.
Gesú le disse: «Donna, credimi: l'ora viene che né su questo monte, né a Gerusalemme adorerete il Padre.
22 Y e worship what ye know not; we worship what we know, for saving health is of the Jews.
Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo; perché la salvezza viene dai Giudei.
23 B ut the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth, for the Father seeks such to worship him.
Ma l'ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità, perché tali sono gli adoratori che il Padre richiede.
24 G od is a Spirit and those that worship him must worship him in spirit and in truth.
Dio è Spirito, e quelli che lo adorano devono adorarlo in spirito e verità».
25 T he woman said unto him, I know that the Messiah is to come, who is called the Christ; when he is come, he will declare unto us all things.
La donna gli disse: «lo so che il Messia, che è chiamato Cristo, deve venire quando sarà venuto lui ci annunzierà ogni cosa».
26 J esus said unto her, I AM that speak unto thee.
Gesú le disse: «Io sono, colui che ti parla».
27 ¶ And upon this came his disciples and marvelled that he talked with that woman; yet no one said, What askest thou? or, What talkest thou with her?
In quel momento arrivarono i suoi discepoli e si meravigliarono che parlasse con una donna; nessuno però gli disse: «Che vuoi?» o: «Perché parli con lei?».
28 T he woman then left her waterpot and went into the city and said to those men,
La donna allora, lasciato il suo secchio, se ne andò in città e disse alla gente:
29 C ome, see a man who told me all that I have done; is perchance this the Christ?
«Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che io ho fatto; non sarà forse lui il Cristo?».
30 T hen they went out of the city and came unto him.
Uscirono dunque dalla città e vennero da lui.
31 I n the meanwhile his disciples entreated him, saying, Rabbi, eat.
Intanto i suoi discepoli lo pregavano dicendo: «Maestro, mangia».
32 B ut he said unto them, I have a food to eat that ye know not of.
Ma egli disse loro: «Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete».
33 T herefore said the disciples one to another, Has anyone brought him anything to eat?
I discepoli perciò si dicevano l'un l'altro: «Gli ha qualcuno forse portato da mangiare?».
34 J esus said unto them, My food is to do the will of him that sent me and to finish his work.
Gesú disse loro: «Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e di compiere l'opera sua.
35 D o ye not say, There are yet four months and then comes harvest? Behold, I say unto you, Lift up your eyes and look on the fields, for they are white already to harvest.
Non dite voi che vi sono ancora quattro mesi e poi viene la mietitura? Ecco, io vi dico: Alzate i vostri occhi e mirate le campagne come già biancheggiano per la mietitura.
36 A nd he that reaps receives wages and gathers fruit unto eternal life, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.
Or il mietitore riceve il premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore e il mietitore si rallegrino insieme.
37 A nd herein is that saying true, One sows and another reaps.
Poiché in questo è vero il detto: "L'uno semina e l'altro miete".
38 I have sent you to reap that upon which ye bestowed no labour; others laboured, and ye have entered into their labours.
Io vi ho mandato a mietere ciò per cui non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete entrati nella loro fatica».
39 A nd many of the Samaritans of that city believed in him by the word of the woman, who testified, He told me all that I have done.
Ora, molti Samaritani di quella città credettero in lui, a motivo della parola che la donna aveva attestato: «Egli mi ha detto tutte le cose che io ho fatto».
40 S o when the Samaritans were come unto him, they asked him to abide with them; and he abode there two days.
Quando poi i Samaritani vennero da lui, lo pregarono di restare con loro; ed egli vi rimase due giorni.
41 A nd many more believed by his own word
E molti di piú credettero a motivo della sua parola.
42 a nd said unto the woman, Now we believe, not because of thy speech; for we have heard him ourselves and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
Ed essi dicevano alla donna: «Non è piú a motivo delle tue parole che noi crediamo, ma perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvatore del mondo».
43 ¶ Now after two days he departed from that place and went into Galilee.
Ora, passati quei due giorni, egli partí di là e andò in Galilea,
44 F or Jesus himself testified that a prophet has no honour in his own country.
perché Gesú stesso aveva testimoniato che un profeta non è onorato nella propria patria.
45 T hen when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he had done in Jerusalem at the feast, for they had also gone to the feast.
Quando dunque giunse in Galilea, i Galilei lo ricevettero, perché avevano visto tutte le cose che egli aveva fatto in Gerusalemme durante la festa, poiché anch'essi erano andati alla festa.
46 S o Jesus came again into Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
Gesú dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva mutato l'acqua in vino. Ora vi era un funzionario regio, il cui figlio era ammalato a Capernaum.
47 W hen he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him and besought him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
Avendo egli udito che Gesú era venuto dalla Giudea in Galilea, andò da lui e lo pregò che scendesse e guarisse suo figlio, perché stava per morire.
48 T hen Jesus said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
Allora Gesú gli disse: «Se non vedete segni e miracoli, voi non credete».
49 T he nobleman said unto him, Sir, come down before my child dies.
Il funzionario regio gli disse: «Signore, scendi prima che il mio ragazzo muoia».
50 J esus said unto him, Go; thy son lives. And the man believed the word that Jesus spoke unto him, and he went.
Gesú gli disse: «Va tuo figlio vive!». E quell'uomo credette alla parola che gli aveva detto Gesú, e se ne andò.
51 A nd as he was now going down, his slaves met him and told him, saying, Thy son lives.
Proprio mentre egli scendeva, gli vennero incontro i suoi servi e lo informarono, dicendo: «Tuo figlio vive».
52 T hen he enquired of them the hour when he began to get better. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Ed egli domandò loro a che ora era stato meglio; essi gli dissero: «Ieri all'ora settima la febbre lo lasciò».
53 S o the father knew that it was at the same hour in which Jesus said unto him, Thy son lives; and he believed, and his whole house.
Allora il padre riconobbe che era proprio in quell'ora in cui Gesú gli aveva detto: «Tuo figlio vive»; e credette lui con tutta la sua casa.
54 T his again is the second sign that Jesus did when he was come out of Judaea into Galilee.
Gesú fece anche questo secondo segno quando tornò dalla Giudea in Galilea.