John 4 ~ Yooxanaa 4

picture

1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John

Kolkii Ciise ogaaday inay Farrisiintu maqleen inuu yeelanayay oo baabtiisayay xer ka badan intii Yooxanaa

2 ( though Jesus himself baptized not, but his disciples),

(in kastoo Ciise qudhiisu uusan baabtiisin, laakiin xertiisu way baabtiisayeen),

3 h e left Judaea and departed again into Galilee.

ayuu Yuhuudiya ka tegey, wuxuuna mar kale u kacay Galili.

4 And it was necessary that he go through Samaria.

Oo wuxuu lahaa inuu Samaariya dhex maro.

5 T hen he came to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

Haddaba wuxuu yimid magaalada Samaariya, oo Sukhar la odhan jiray, oo ku dhowayd dalkii Yacquub siiyey wiilkiisii Yuusuf.

6 N ow Jacob’s well was there. Jesus, therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well; and it was about the sixth hour.

Waxaana meeshaas jiray ceelkii Yacquub. Haddaba Ciise oo sodcaal ku soo daalay, wuxuu fadhiistay ceelka agtiisa. Saacaddiina waxay ku qiyaasnayd lixda.

7 T here came a woman of Samaria to draw water; Jesus said unto her, Give me to drink.

Markaasaa waxaa timid naag reer Samaariya ah inay biyo dhaansato. Kolkaasaa Ciise wuxuu ku yidhi iyada, I waraabi.

8 ( For his disciples were gone away unto the city to buy food.)

Maxaa yeelay, xertiisii magaaladay ku maqnaayeen inay cunto soo iibsadaan.

9 T hen said the Samaritan woman unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.

Naagtii reer Samaariya ahayd waxay haddaba ku tidhi isaga, Sidee baad, adigoo Yuhuudi ah, biyo ii weyddiisanaysaa, anigoo naag reer Samaariya ah? (Waayo, dan iskuma leh Yuhuudda iyo reer Samaariya.)

10 J esus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

Ciise waa u jawaabay oo ku yidhi iyada, Haddaad garanaysid hadiyaddii Ilaah iyo kuu yahay kan kugu leh, I waraabi, adigu waad weyddiisan lahayd isaga, oo wuxuu ku siin lahaa biyaha nool.

11 T he woman said unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep; from where then hast thou that living water?

Naagtii waxay ku tidhi, Sayidow, waxaad biyo ku dhaansato ma haysatid, ceelkuna wuu dheer yahay. Haddaba xaggee baad ka helaysaa biyaha nool?

12 A rt thou greater than our father Jacob, who gave us the well and drank thereof himself, and his sons and his cattle?

Miyaad ka weyn tahay awowahayagii Yacquub oo ceelka na siiyey oo isaga qudhiisu ka cabbay iyo wiilashiisii iyo xoolihiisuba?

13 J esus answered and said unto her, Whosoever drinks of this water shall thirst again,

Ciise ayaa u jawaabay oo ku yidhi iyada, Kii kasta oo biyahan ka cabbaa, mar kale wuu harraadi doonaa,

14 b ut whosoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst, but the water that I shall give him shall be in him a fountain of water springing up into eternal life.

laakiin ku alla kii ka cabba biyahaan siin doono, weligiis ma harraadi doono, laakiin biyahaan siin doono waxay gudihiisa ku noqon doonaan il biyo ka duulayaan tan iyo nolosha weligeed ah.

15 T he woman said unto him, Lord, give me this water, that I not thirst, neither come here to draw.

Naagtii waxay ku tidhi, Sayidow, biyahan i sii inaanan haddana harraadin oo aanan halkan iman inaan ka dhaansado.

16 J esus said unto her, Go, call thy husband and come here.

Markaasaa Ciise wuxuu ku yidhi, Tag oo ninkaagii u soo yeedh, oo halkan kaalay.

17 T he woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband;

Naagtii ayaa u jawaabtay oo ku tidhi, Nin ma lihi. Ciise wuxuu ku yidhi, Run baad ku hadashay, Nin ma lihi.

18 f or thou hast had five husbands, and he whom thou now hast is not thy husband; this hast thou said with truth.

Waayo, shan nin baad lahayd, kan aad haddeer haysatidna ninkaagii ma aha. Taas run baad ku sheegtay.

19 T he woman said unto him, Lord, I perceive that thou art a prophet.

Naagtii waxay ku tidhi, Sayidow, waan gartay inaad nebi tahay.

20 O ur fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.

Awowayaashayo buurtan ayay ku caabudi jireen, idinkuse waxaad tidhaahdaan, Yeruusaalem waa meeshii la leeyahay in lagu caabudo.

21 J esus said unto her, Woman, believe me, the hour comes when neither in this mountain nor in Jerusalem shall ye worship the Father.

Markaasaa Ciise wuxuu ku yidhi, Naag yahay, i rumee, saacaddu waa imanaysaa markii aydnaan Aabbaha ku caabudi doonin ama buurtan ama Yeruusaalem midnaba.

22 Y e worship what ye know not; we worship what we know, for saving health is of the Jews.

Idinku waxaad caabuddaan waxaydnaan oqoon, annaguse waxaannu caabudnaa waxaannu naqaan, waayo, badbaadintu waxay ka timaadaa Yuhuudda.

23 B ut the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth, for the Father seeks such to worship him.

Laakiin saacaddii baa imanaysa, waana joogtaa imminkada, markii caabudayaasha runta ihi ay Aabbaha ku caabudi doonaan ruuxa iyo runta, waayo, Aabbuhu wuxuu doonayaa caabudayaashaas oo kale.

24 G od is a Spirit and those that worship him must worship him in spirit and in truth.

Ilaah waa Ruux, kuwa caabudaa isagana waa inay ku caabudaan ruuxa iyo runta.

25 T he woman said unto him, I know that the Messiah is to come, who is called the Christ; when he is come, he will declare unto us all things.

Naagtii waxay ku tidhi, Waa ogahay Masiixu inuu imanayo (kan Kiristoos la yidhaahdo); oo markuu yimaado, wax walba ayuu noo sheegi doonaa.

26 J esus said unto her, I AM that speak unto thee.

Markaasaa Ciise wuxuu ku yidhi, Anigoo kula hadlaya ayaa ah isaga.

27 And upon this came his disciples and marvelled that he talked with that woman; yet no one said, What askest thou? or, What talkest thou with her?

Isla markii waxaa timid xertiisii, wayna la yaabeen markay arkeen inuu naag la hadlayo. Weliba ninna ma odhan, Maxaad doonaysaa? amase, Maxaad ula hadlaysaa iyada?

28 T he woman then left her waterpot and went into the city and said to those men,

Sidaa aawadeed naagtii ayaa ashuunkeedii ka tagtay, oo magaaladay u baxday, oo waxay ku tidhi dadkii,

29 C ome, see a man who told me all that I have done; is perchance this the Christ?

Kaalaya oo arka ninkii ii sheegay wax walba oo aan sameeyey. Miyaanu kani ahayn Masiixa?

30 T hen they went out of the city and came unto him.

Markaasay magaaladii ka soo baxeen, wayna u imanayeen isagii.

31 I n the meanwhile his disciples entreated him, saying, Rabbi, eat.

Kolkaasay xertiisii baryeen iyagoo leh, Macallimow, wax cun.

32 B ut he said unto them, I have a food to eat that ye know not of.

Laakiin wuxuu iyagii ku yidhi, Anigu waxaan haystaa cunto aan cuno oo aydnaan ogayn.

33 T herefore said the disciples one to another, Has anyone brought him anything to eat?

Haddaba xertiisii waxay isku yidhaahdeen, Ma loo keenay wuxuu cuno?

34 J esus said unto them, My food is to do the will of him that sent me and to finish his work.

Ciise wuxuu ku yidhi, Cuntadaydu waa inaan sameeyo doonistii kii i soo diray oo aan shuqulkiisa dhammeeyo.

35 D o ye not say, There are yet four months and then comes harvest? Behold, I say unto you, Lift up your eyes and look on the fields, for they are white already to harvest.

Miyaydnaan odhanin, Waxaa weli hadhay afar bilood oo markaas ayaa beerta la gooynayaa? Bal eega, waxaan idin leeyahay, Indhihiinna kor u qaada oo daya beeraha inay u cad yihiin beergooyska.

36 A nd he that reaps receives wages and gathers fruit unto eternal life, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.

Kii gooyaa mushahaaruu helaa, wuxuuna midho u ururiyaa nolosha weligeed ah, inay kii beera iyo kii gooyaaba isla farxaan.

37 A nd herein is that saying true, One sows and another reaps.

Hadalku waa ku run kan, Mid baa beera, mid kalena waa gooyaa.

38 I have sent you to reap that upon which ye bestowed no labour; others laboured, and ye have entered into their labours.

Waxaan idiin diray inaad gooysaan wixii aydnaan ku hawshoon. Kuwa kale baa hawshooday, hawshoodiina waad gasheen.

39 A nd many of the Samaritans of that city believed in him by the word of the woman, who testified, He told me all that I have done.

Waxaa magaaladaas ka rumaystay isaga dad badan oo reer Samaariya ah, hadalkii naagta aawadiis, markay marag furtay oo tidhi, Wuxuu ii sheegay wax walba oo aan sameeyey.

40 S o when the Samaritans were come unto him, they asked him to abide with them; and he abode there two days.

Sidaa darteed markii dadka reer Samaariya ah u yimaadeen isaga, way baryeen inuu la joogo, wuxuuna halkaas joogay laba maalmood.

41 A nd many more believed by his own word

Markaasaa kuwo kale oo badani rumaysteen hadalkiisii aawadiis,

42 a nd said unto the woman, Now we believe, not because of thy speech; for we have heard him ourselves and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

oo waxay naagtii ku yidhaahdeen, Imminka waxaannu u rumaysanaynaa ma aha hadalkaaga aawadiis, maxaa yeelay, qudhayadu waannu maqalnay, waannuna naqaan kanu inuu runtii yahay Badbaadiyaha dunida. Ciise Wuxuu Bogsiiyey Sirkaalkii Wiilkiisii

43 Now after two days he departed from that place and went into Galilee.

Labadaas maalmood dabadeed meeshaas ayuu ka tegey oo Galili aaday.

44 F or Jesus himself testified that a prophet has no honour in his own country.

Oo Ciise ayaa ka marag kacay inaan nebi waddankiis murwad ku lahayn.

45 T hen when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he had done in Jerusalem at the feast, for they had also gone to the feast.

Haddaba markuu Galili yimid, dadkii Galili way soo dhoweeyeen, iyagoo arkay wuxuu ku sameeyey Yeruusaalem oo dhan wakhtigii iidda, waayo, iyaguna iiddii way tageen.

46 S o Jesus came again into Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.

Haddaba mar kale ayuu yimid Kaana tii Galili oo ahayd meeshuu biyihii khamriga kaga dhigay. Meeshaasna waxaa joogay sirkaal wiilkiisii ku bukay Kafarna'um.

47 W hen he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him and besought him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.

Isagu markuu maqlay inuu Ciise Yahuudiya ka yimid oo Galili gaadhay, ayuu u tegey oo ka baryay inuu u yimaado oo wiilkiisa bogsiiyo, waayo, dhimashuu u dhowaa.

48 T hen Jesus said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.

Haddaba Ciise wuxuu ku yidhi, Haddaanad calaamooyin iyo yaabab arkin, marnaba ma rumaysan doontaan.

49 T he nobleman said unto him, Sir, come down before my child dies.

Sirkaalkii wuxuu ku yidhi, Sayidow, kaalay intaan wiilkaygu dhiman.

50 J esus said unto him, Go; thy son lives. And the man believed the word that Jesus spoke unto him, and he went.

Ciise wuxuu ku yidhi, Soco, wiilkaagii waa nool yahay. Markaasaa ninkii rumaystay hadalkii Ciise ku yidhi, wuuna socday.

51 A nd as he was now going down, his slaves met him and told him, saying, Thy son lives.

Intuu socday ayaa addoommadiisii ka hor yimaadeen, iyagoo leh, Wiilkaagii waa nool yahay.

52 T hen he enquired of them the hour when he began to get better. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

Markaasuu wuxuu iyagii weyddiiyey saacadduu ladnaaday. Waxay ku yidhaahdeen, Shalayto saacaddii toddobaad ayaa qandhadii daysay.

53 S o the father knew that it was at the same hour in which Jesus said unto him, Thy son lives; and he believed, and his whole house.

Markaasaa aabbuhu gartay inay saacaddaas ahayd saacaddii Ciise ku yidhi, Wiilkaagii waa nool yahay. Markaasaa isagii qudhiisu rumaystay iyo kuwii gurigiisii joogay oo dhan.

54 T his again is the second sign that Jesus did when he was come out of Judaea into Galilee.

Haddaba tanu waa calaamadii labaad oo Ciise sameeyey markuu Yahuudiya ka tegey oo Galili yimid.