1 ¶ When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 ( though Jesus himself baptized not, but his disciples),
(ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos)
3 h e left Judaea and departed again into Galilee.
deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 ¶ And it was necessary that he go through Samaria.
E era-lhe necessário passar por Samária.
5 T hen he came to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 N ow Jacob’s well was there. Jesus, therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well; and it was about the sixth hour.
achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 T here came a woman of Samaria to draw water; Jesus said unto her, Give me to drink.
Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá- me de beber.
8 ( For his disciples were gone away unto the city to buy food.)
Pois seus discípulos tinham ido ã cidade comprar comida.
9 T hen said the Samaritan woman unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.)
10 J esus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 T he woman said unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep; from where then hast thou that living water?
Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 A rt thou greater than our father Jacob, who gave us the well and drank thereof himself, and his sons and his cattle?
És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 J esus answered and said unto her, Whosoever drinks of this water shall thirst again,
Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 b ut whosoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst, but the water that I shall give him shall be in him a fountain of water springing up into eternal life.
mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 T he woman said unto him, Lord, give me this water, that I not thirst, neither come here to draw.
Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 J esus said unto her, Go, call thy husband and come here.
Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 T he woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband;
Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 f or thou hast had five husbands, and he whom thou now hast is not thy husband; this hast thou said with truth.
porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 T he woman said unto him, Lord, I perceive that thou art a prophet.
Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 O ur fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.
Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 J esus said unto her, Woman, believe me, the hour comes when neither in this mountain nor in Jerusalem shall ye worship the Father.
Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Y e worship what ye know not; we worship what we know, for saving health is of the Jews.
Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 B ut the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth, for the Father seeks such to worship him.
Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 G od is a Spirit and those that worship him must worship him in spirit and in truth.
Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 T he woman said unto him, I know that the Messiah is to come, who is called the Christ; when he is come, he will declare unto us all things.
Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias (que se chama o Cristo); quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 J esus said unto her, I AM that speak unto thee.
Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 ¶ And upon this came his disciples and marvelled that he talked with that woman; yet no one said, What askest thou? or, What talkest thou with her?
E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 T he woman then left her waterpot and went into the city and said to those men,
Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi ã cidade e disse
29 C ome, see a man who told me all that I have done; is perchance this the Christ?
Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 T hen they went out of the city and came unto him.
Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 I n the meanwhile his disciples entreated him, saying, Rabbi, eat.
Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 B ut he said unto them, I have a food to eat that ye know not of.
Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 T herefore said the disciples one to another, Has anyone brought him anything to eat?
Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 J esus said unto them, My food is to do the will of him that sent me and to finish his work.
Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 D o ye not say, There are yet four months and then comes harvest? Behold, I say unto you, Lift up your eyes and look on the fields, for they are white already to harvest.
Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 A nd he that reaps receives wages and gathers fruit unto eternal life, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.
Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 A nd herein is that saying true, One sows and another reaps.
Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 I have sent you to reap that upon which ye bestowed no labour; others laboured, and ye have entered into their labours.
Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 A nd many of the Samaritans of that city believed in him by the word of the woman, who testified, He told me all that I have done.
E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 S o when the Samaritans were come unto him, they asked him to abide with them; and he abode there two days.
Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 A nd many more believed by his own word
E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 a nd said unto the woman, Now we believe, not because of thy speech; for we have heard him ourselves and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
e diziam ã mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 ¶ Now after two days he departed from that place and went into Galilee.
Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 F or Jesus himself testified that a prophet has no honour in his own country.
Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 T hen when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he had done in Jerusalem at the feast, for they had also gone to the feast.
Assim, pois, que chegou ã Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido ã festa.
46 S o Jesus came again into Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 W hen he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him and besought him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava ã morte.
48 T hen Jesus said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 T he nobleman said unto him, Sir, come down before my child dies.
Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 J esus said unto him, Go; thy son lives. And the man believed the word that Jesus spoke unto him, and he went.
Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 A nd as he was now going down, his slaves met him and told him, saying, Thy son lives.
Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 T hen he enquired of them the hour when he began to get better. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem ã hora sétima a febre o deixou.
53 S o the father knew that it was at the same hour in which Jesus said unto him, Thy son lives; and he believed, and his whole house.
Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 T his again is the second sign that Jesus did when he was come out of Judaea into Galilee.
Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.