1 ¶ And a man of the house of Levi went and took to wife a daughter of Levi,
Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 w ho conceived and gave birth to a son, and seeing that he was beautiful, she hid him three months.
A mulher concebeu e deu ã luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 A nd when she could no longer hide him, she took for him an ark of bulrushes and daubed it with slime and with pitch and put the child in it, and she laid it in the reeds by the river’s brink.
Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio.
4 A nd his sister stood afar off to see what would happen to him.
E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe aconteceria.
5 ¶ And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river, and walking with her maidens along by the river’s side, she saw the ark among the reeds; she sent her maid to bring it.
A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam ã beira do rio. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la.
6 A nd when she had opened it, she saw the child, and, behold, the babe wept. And having compassion on him, she said, This is one of the Hebrews’ children.
E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
7 T hen his sister said unto Pharaoh’s daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women that she may nurse the child for thee?
Então a irmã do menino perguntou ã filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebréias, para que crie este menino para ti?
8 A nd Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maid went and called the child’s mother.
Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 A nd Pharaoh’s daughter said unto her, Take this child away and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child and nursed it.
Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o criou.
10 A nd when the child grew, she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses, for she said, Because I drew him out of the water.
Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe ã filha de Faraó, a qual o adotou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.
11 ¶ And it came to pass in those days when Moses was grown, that he went out unto his brethren and looked on their burdens, and he spied an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.
Ora, aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos e atentou para as suas cargas; e viu um egípcio que feria a um hebreu dentre, seus irmãos.
12 A nd he looked this way and that way, and when he saw that there was no one, he slew the Egyptian and hid him in the sand.
Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egipcio e escondeu-o na areia.
13 A nd when he went out the next day, behold, two men of the Hebrews strove together, and he said to him that did the wrong, Why smitest thou thy fellow?
Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo?
14 A nd he said, Who made thee a prince and a judge over us? Doest thou intend to kill me as thou killed the Egyptian? And Moses feared and said, Surely this thing is known.
Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Certamente o negócio já foi descoberto.
15 N ow when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh and dwelt in the land of Midian; and he sat down by a well.
E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.
16 ¶ Now the priest of Midian had seven daughters who came and drew water to fill the troughs to water their father’s sheep.
O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 B ut the pastors came and drove them away. Then Moses stood up and defended them and watered their sheep.
Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.
18 A nd when they returned unto Reuel, their father, he said, How is it that ye are come so soon today?
Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?
19 A nd they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the pastors and also drew water enough for us and watered the sheep.
Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
20 A nd he said unto his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread.
E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão.
21 A nd Moses was content to dwell with the man; and he gave Moses Zipporah, his daughter.
Então Moisés concordou em marar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora.
22 A nd she gave birth to a son, and he called his name Gershon, for he said, I have been a stranger in a strange land.
E ela deu ã luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
23 ¶ And it came to pass in process of time that the king of Egypt died, and the sons of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God from their bondage.
No decorrer de muitos dias, morreu o rei do Egito; e os filhos de Israel gemiam debaixo da servidão; pelo que clamaram, e subiu a Deus o seu clamor por causa dessa servidão.
24 A nd God heard their groaning and God remembered his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob.
Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 A nd God looked upon the sons of Israel, and God recognized them.
E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.