Galatians 4 ~ Gálatas 4

picture

1 Now I say That the heir, as long as he is a child differs in nothing from a slave, though he be lord of all,

Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;

2 b ut is under the hand of tutors and governors until the time appointed of the father.

mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.

3 E ven so we, when we were children, were in slavery under the elements of the world,

Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos ã servidão debaixo dos rudimentos do mundo;

4 b ut when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,

mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,

5 t o redeem those that were under the law, that we might receive the adoption of sons.

para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.

6 A nd because ye are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father;

E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.

7 t herefore, thou art no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.

8 However then, when ye did not know God, ye did service unto those who by nature are not gods.

Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;

9 B ut now, having known God, or rather being known of God, how do ye turn again to the weak and beggarly elements, in which ye desire again to be in slavery?

agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?

10 Y e observe days and months and times and years.

Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.

11 I am afraid for you, lest I have bestowed labour upon you in vain.

Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.

12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are; ye have not injured me at all.

Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;

13 Y e know how through weakness of the flesh I preached the gospel unto you at the first.

e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,

14 A nd my affliction which was in my flesh ye did not despise, nor reject but ye received me as an angel of God, even as Christ Jesus.

e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.

15 W here is then the blessedness ye spoke of? for I bear you record that if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes and have given them to me.

Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.

16 A m I, therefore, become your enemy because I tell you the truth?

Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?

17 They are zealous after you, but not for good; they would exclude you from us, that ye might be zealous after them.

Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.

18 I t is good to be always zealous to do good, and not only when I am present with you.

No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.

19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ is formed in you,

Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;

20 I desire to be present with you now and to change my voice, for I stand in doubt of you.

eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.

21 Tell me, ye that desire to be under the law, have ye not heard the law?

Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?

22 F or it is written that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.

Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.

23 B ut he who was of the bondwoman was born according to the flesh, but he of the freewoman was born through the promise.

Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.

24 W hich things are an allegory; for these women are the two covenants: the one from the Mount Sinai, which begat unto slavery, which is Hagar.

O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá ã luz filhos para a servidão, e que é Agar.

25 F or this Hagar or Sinai is a mount in Arabia, which corresponds to the one that is now Jerusalem, which together with her children is in slavery.

Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde ã Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.

26 B ut the Jerusalem of above is free, which is the mother of us all.

Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.

27 F or it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth into praise and cry, thou that travailest not: for the desolate has many more children than she who has a husband.

Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás ã luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.

28 S o that we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.

Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.

29 B ut as then he that was born according to the flesh persecuted him that was born according to the Spirit, even so it is now.

Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.

30 N evertheless what does the scripture say? Cast out the bondwoman and her son, for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.

Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.

31 S o then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.

Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.