Galatians 4 ~ Galateni 4

picture

1 Now I say That the heir, as long as he is a child differs in nothing from a slave, though he be lord of all,

Dar cîtă vreme moştenitorul este nevrîstnic, eu spun că nu se deosebeşte cu nimic de un rob, măcar că este stăpîn pe tot.

2 b ut is under the hand of tutors and governors until the time appointed of the father.

Ci este supt epitropi şi îngrijitori, pînă la vremea rînduită de tatăl său.

3 E ven so we, when we were children, were in slavery under the elements of the world,

Tot aşa şi noi, cînd eram nevrîstnici, eram supt robia învăţăturilor începătoare ale lumii.

4 b ut when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,

Dar cînd a venit împlinirea vremii, Dumnezeu a trimes pe Fiul Său, născut din femeie, născut supt Lege,

5 t o redeem those that were under the law, that we might receive the adoption of sons.

ca să răscumpere pe cei ce erau supt Lege, pentru ca să căpătăm înfierea.

6 A nd because ye are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father;

Şi pentru că sînteţi fii, Dumnezeu ne -a trimes în inimă Duhul Fiului Său, care strigă:,, Ava``, adică:,, Tată!``

7 t herefore, thou art no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

Aşa că nu mai eşti rob, ci fiu; şi dacă eşti fiu, eşti şi moştenitor, prin Dumnezeu.

8 However then, when ye did not know God, ye did service unto those who by nature are not gods.

Odinioară, cînd nu cunoşteaţi pe Dumnezeu, eraţi robiţi celor ce din firea lor, nu sînt dumnezei.

9 B ut now, having known God, or rather being known of God, how do ye turn again to the weak and beggarly elements, in which ye desire again to be in slavery?

Dar acum, dupăce aţi cunoscut pe Dumnezeu, sau mai bine zis, dupăce aţi fost cunoscuţi de Dumnezeu, cum vă mai întoarceţi iarăş la acele învăţături începătoare, slabe şi sărăcăcioase, cărora vreţi să vă supuneţi din nou?

10 Y e observe days and months and times and years.

Voi păziţi zile, luni, vremi şi ani.

11 I am afraid for you, lest I have bestowed labour upon you in vain.

Mă tem să nu mă fi ostenit degeaba pentru voi.

12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are; ye have not injured me at all.

Fraţilor, vă rog să fiţi ca mine, căci şi eu sînt ca voi. Nu mi-aţi făcut nicio nedreptate.

13 Y e know how through weakness of the flesh I preached the gospel unto you at the first.

Dimpotrivă, ştiţi că, în neputinţa trupului v'am propovăduit Evanghelia pentru întîia dată.

14 A nd my affliction which was in my flesh ye did not despise, nor reject but ye received me as an angel of God, even as Christ Jesus.

Şi, n'aţi arătat nici dispreţ, nici desgust faţă de ceeace era o ispită pentru voi în trupul meu; dimpotrivă, m'aţi primit ca pe un înger al lui Dumnezeu, ca pe însuş Hristos Isus.

15 W here is then the blessedness ye spoke of? for I bear you record that if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes and have given them to me.

Unde este dar fericirea voastră? Căci vă mărturisesc că, dacă ar fi fost cu putinţă, v'aţi fi scos pînă şi ochii şi mi i-aţi fi dat.

16 A m I, therefore, become your enemy because I tell you the truth?

M'am făcut oare vrăjmaşul vostru, pentrucă v'am spus adevărul?

17 They are zealous after you, but not for good; they would exclude you from us, that ye might be zealous after them.

Nu cu gînd bun sînt plini de rîvnă ei pentru voi, ci vor să vă deslipească de noi, ca să fiţi plini de rîvnă faţă de ei.

18 I t is good to be always zealous to do good, and not only when I am present with you.

Este bine să fii plin de rîvnă totdeauna pentru bine, nu numai cînd sînt de faţă la voi.

19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ is formed in you,

Copilaşii mei, pentru cari iarăş simt durerile naşterii, pînăce va lua Hristos chip în voi!

20 I desire to be present with you now and to change my voice, for I stand in doubt of you.

O, cum aş vrea să fiu acum de faţă la voi, şi să-mi schimb glasul; căci nu ştiu ce să mai cred!

21 Tell me, ye that desire to be under the law, have ye not heard the law?

Spuneţi-mi voi, cari voiţi să fiţi supt Lege, n'ascultaţi voi Legea?

22 F or it is written that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.

Căci este scris că Avraam a avut doi fii: unul din roabă, şi unul din femeia slobodă.

23 B ut he who was of the bondwoman was born according to the flesh, but he of the freewoman was born through the promise.

Dar cel din roabă s'anăscut în chip firesc, iar cel din femeia slobodă s'a născut prin făgăduinţă.

24 W hich things are an allegory; for these women are the two covenants: the one from the Mount Sinai, which begat unto slavery, which is Hagar.

Lucrurile acestea trebuiesc luate într'alt înţeles: acestea sînt două legăminte: unul depe muntele Sinai naşte pentru robie şi este Agar, -

25 F or this Hagar or Sinai is a mount in Arabia, which corresponds to the one that is now Jerusalem, which together with her children is in slavery.

căci Agar este muntele Sinai din Arabia; -şi răspunde Ierusalimului de acum, care este în robie împreună cu copiii săi.

26 B ut the Jerusalem of above is free, which is the mother of us all.

Dar Ierusalimul cel de sus este slobod, şi el este mama noastră.

27 F or it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth into praise and cry, thou that travailest not: for the desolate has many more children than she who has a husband.

Fiindcă este scris:,, Bucură-te, stearpo, care nu naşti de loc! Izbucneşte de bucurie şi strigă, tu, care nu eşti în durerile naşterii! Căci copiii celei părăsite vor fi în număr mai mare decît copiii celei cu bărbat.``

28 S o that we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.

Şi voi, fraţilor, ca şi Isaac, voi sînteţi copii ai făgăduinţei.

29 B ut as then he that was born according to the flesh persecuted him that was born according to the Spirit, even so it is now.

Şi cum s'a întîmplat atunci, că cel ce se născuse în chip firesc prigonea pe cel ce se născuse prin Duhul tot aşa se întîmplă şi acum.

30 N evertheless what does the scripture say? Cast out the bondwoman and her son, for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.

Dar ce zice Scriptura?,, Izgoneşte pe roabă şi pe fiul ei; căci fiul roabei nu va moşteni împreună cu fiul femeii slobode.``

31 S o then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.

De aceea, fraţilor, noi nu sîntem copiii celei roabe, ci ai femeii slobode. Hristos ne -a izbăvit ca să fim slobozi.