Song of Solomon 7 ~ Cantarea Cantarilor 7

picture

1 How beautiful are thy feet in thy shoes, O prince’s daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of an excellent workman.

Ce frumoase îţi sînt picioarele în încălţămintea ta, fată de domn! Marginile rotunde ale coapsei tale sînt ca nişte lănţişoare de pus la gît, lucrate de mînile unui meşter iscusit.

2 T hy navel is like a round goblet, which does not lack liquor; thy belly is like a heap of wheat set about with lilies.

Pîntecele tău este un pahar rotund, de unde nu lipseşte vinul mirositor; trupul tău este un snop de grîu, încins cu crini.

3 T hy two breasts are like two young roes that are twins.

Amîndouă ţîţele tale sînt ca doi pui de cerb, ca gemenii unei căprioare.

4 T hy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon by the gate of Bathrabbim; thy nose is as the tower of Lebanon which looks toward Damascus.

Gîtul tău este ca un turn de fildeş; ochii tăi sînt ca iazurile Hesbonului, de lîngă poarta Bat-Rabim; nasul tău este ca turnul Libanului, care priveşte spre Damasc.

5 T hine head upon thee is like scarlet, and the hair of thine head like the purple of the king hung in the galleries.

Capul tău este cum e Carmelul, şi părul capului tău este ca purpura împărătească: pînă şi un împărat ar fi înlănţuit de pletele tale!...

6 H ow fair and how pleasant art thou, O love, for delights!

Ce frumoasă şi ce plăcută eşti, tu, iubito, în mijlocul desfătărilor!

7 T his, thy stature is like unto the palm tree, and thy breasts to the clusters.

Statura ta este ca finicul, şi ţîţele tale ca nişte struguri.

8 I said, I will climb up the palm tree, I will take hold of the clusters thereof; now also thy breasts shall be as clusters of the vine and the smell of thy nose like apples;

Îmi zic:,, Mă voi sui în finic, şi -i voi apuca crăcile!`` Atunci ţîţele tale vor fi ca strugurii din vie, mirosul suflării tale ca al merelor.

9 a nd thy palate like the best wine that goes into my beloved sweetly and causes the lips of those that are asleep to speak.

Şi gura ta toarnă un vin ales, care curge lin ca răspuns la desmierdările mele, şi alunecă pe buzele noastre cînd adormim!

10 I am my beloved’s, and with me he has his contentment.

Eu sînt a iubitului meu, şi el doreşte de mine.

11 C ome, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.

Vino, iubitule, haidem să ieşim pe cîmp, să mînem noaptea în sate!

12 L et us get up early to the vineyards; let us see if the vines flourish, whether the tender flowers appear, if the pomegranates bud forth; there I will give thee my loves.

Dis de dimineaţă ne vom duce la vii, să vedem dacă a înmugurit via, dacă s'a deschis floarea, şi dacă au înflorit rodiile. Acolo îţi voi da dragostea mea.

13 T he mandrakes have given their fragrance, and at our gates are all manner of sweet fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.

Mandragorele îşi răspîndesc mirosul, şi deasupra uşii avem tot felul de roade bune, noi şi vechi, pe cari, pentru tine, iubitule, le-am păstrat.