1 ¶ How beautiful are thy feet in thy shoes, O prince’s daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of an excellent workman.
(7: 2) Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Oeuvre des mains d'un artiste.
2 T hy navel is like a round goblet, which does not lack liquor; thy belly is like a heap of wheat set about with lilies.
(7: 3) Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis.
3 T hy two breasts are like two young roes that are twins.
(7: 4) Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle.
4 T hy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon by the gate of Bathrabbim; thy nose is as the tower of Lebanon which looks toward Damascus.
(7: 5) Ton cou est comme une tour d'ivoire; Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, Près de la porte de Bath Rabbim; Ton nez est comme la tour du Liban, Qui regarde du côté de Damas.
5 T hine head upon thee is like scarlet, and the hair of thine head like the purple of the king hung in the galleries.
(7: 6) Ta tête est élevée comme le Carmel, Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre; Un roi est enchaîné par des boucles!...
6 H ow fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
(7: 7) Que tu es belle, que tu es agréable, O mon amour, au milieu des délices!
7 T his, thy stature is like unto the palm tree, and thy breasts to the clusters.
(7: 8) Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins à des grappes.
8 I said, I will climb up the palm tree, I will take hold of the clusters thereof; now also thy breasts shall be as clusters of the vine and the smell of thy nose like apples;
(7: 9) Je me dis: Je monterai sur le palmier, J'en saisirai les rameaux! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, Le parfum de ton souffle comme celui des pommes,
9 a nd thy palate like the best wine that goes into my beloved sweetly and causes the lips of those that are asleep to speak.
(7: 10) Et ta bouche comme un vin excellent,... -Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment!
10 ¶ I am my beloved’s, and with me he has his contentment.
(7: 11) Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi.
11 C ome, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
(7: 12) Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages!
12 L et us get up early to the vineyards; let us see if the vines flourish, whether the tender flowers appear, if the pomegranates bud forth; there I will give thee my loves.
(7: 13) Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s'ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour.
13 T he mandrakes have given their fragrance, and at our gates are all manner of sweet fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.
(7: 14) Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens: Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.