Philemon 1 ~ Philémon 1

picture

1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy, our brother, unto Philemon, our dearly beloved and fellowlabourer,

Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,

2 A nd to our beloved sister, Apphia, and Archippus, our fellowsoldier and to the congregation in thy house:

à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Église qui est dans ta maison:

3 G race to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!

4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,

Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,

5 h earing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus and toward all saints;

parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.

6 t hat the communication of thy faith may become effectual for the knowledge of all the good that is in you by Christ Jesus.

Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.

7 F or we have great joy and consolation in thy charity because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.

J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.

8 Therefore, though I might be very bold in Christ to command thee that which is expedient,

C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,

9 y et for the sake of charity I rather beseech thee, being such a one as Paul the aged and now also a prisoner of Jesus Christ.

c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ.

10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds,

Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,

11 w ho in time past was to thee unprofitable, but now is profitable to thee and to me,

qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.

12 w hom I send again unto thee; therefore, receive him, as you would receive me.

Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.

13 I desired to retain him with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel,

J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile.

14 b ut I did not want to do anything without thy counsel, that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.

15 P erhaps for this, he departed from you for a season, that thou should have him again forever,

Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,

16 n ot now as a slave, but above a slave, a brother beloved, especially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord.

non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.

17 I f thou count me therefore a partner, receive him as myself.

Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.

18 I f he has wronged thee or owes thee anything, put that on my account;

Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.

19 I Paul have written it with my own hand, I will repay it; albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.

Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.

20 T herefore, brother, let me have joy of thee in the Lord, that thou might refresh my heart in the Lord.

Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.

21 H aving confidence in thy obedience, I have written unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.

C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.

22 I n the same manner prepare me also a lodging; for I trust that through your prayers I shall be given unto you.

En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.

23 E paphras, my fellowprisoner in Christ Jesus, salutes thee.

Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ,

24 M arcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.

te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.

25 T he grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!