Job 9 ~ Job 9

picture

1 Then Job answered and said,

Job prit la parole et dit:

2 I know it is so of a truth, but how shall a man be justified with God?

Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?

3 I f he desires to contend with him, he will not be able to answer him one thing of a thousand.

S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.

4 H e is wise in heart and mighty in strength; who has hardened himself against him and remained in peace?

A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?

5 W ho uproots the mountains in his anger, and they know not who overturned them.

Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.

6 W ho removes the earth out of her place and causes her pillars to tremble.

Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.

7 W ho commands the sun, and it rises not; and seals up the stars.

Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.

8 H e alone extends the heavens and walks upon the waves of the sea.

Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.

9 H e who made Arcturus, Orion, and Pleiades, and the secret places of the south.

Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.

10 H e who does great things past finding out, and wonders without number.

Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.

11 B ehold, he shall pass before me, and I shall not see him; and he shall pass on, and I shall not understand him.

Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.

12 B ehold, he shall take away, who can cause him to restore? Who shall say unto him, What doest thou?

S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?

13 G od will not withdraw his anger, and under him those who help, unto pride are bent over.

Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.

14 How much less shall I answer him and choose out my words to reason with him?

Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?

15 W ho even though I am righteous, yet I would not answer, but I would make supplication to my judge.

Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.

16 W ho if I were to invoke him, and he answered me; yet I would not believe that he had hearkened unto my voice.

Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,

17 F or he has broken me with a tempest and has multiplied my wounds without cause.

Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,

18 H e will not suffer me to take my breath but has filled me with bitterness.

Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.

19 I f we were to speak of his strength, he is certainly strong; and if of his judgment, who shall cause us to meet?

Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?

20 I f I justify myself, my own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, he shall prove me perverse.

Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.

21 I f I say I am imperfect, I know not my soul; I would condemn my life.

Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.

22 One thing remains, that I say, He consumes the perfect and the wicked.

Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.

23 I f it is the scourge, it slays suddenly, and it does not laugh at the trial of the innocent.

Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.

24 T he earth is given into the hand of the wicked; he covers the faces of its judges; if it is not he who does this then, who is it and where is he?

La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?

25 Now my days are swifter than a post; they fled away, they never saw good.

Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;

26 T hey are passed away as the ships of Ebeh as the eagle that throws himself on the prey.

Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.

27 I f I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness and comfort myself;

Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,

28 I am afraid of all my troubles; I know that thou wilt not hold me guiltless.

Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.

29 I f I am wicked, why then shall I toil in vain?

Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?

30 I f I wash myself with snow water and make my hands never so clean;

Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,

31 y et thou shalt plunge me into the pit, and my own clothes shall abhor me.

Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.

32 F or he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together unto judgment.

Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.

33 N either is there any arbiter between us, that might lay his hand upon us both.

Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.

34 L et him take his tormentor away from me, and his terror will not perturb me.

Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;

35 T hen I would speak and not fear him, because in this state I am not myself.

Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.