Mark 3 ~ Marc 3

picture

1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.

Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.

2 A nd they watched him, whether he would heal him on the sabbath day, that they might accuse him.

Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.

3 S o he said unto the man who had the withered hand, Stand forth.

Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.

4 A nd he said unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days or to do evil? to save the person or to kill them? But they were silent.

Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.

5 A nd looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he said unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out and his hand was restored whole as the other.

Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.

6 A nd as the Pharisees went forth, they took counsel with the Herodians against him, to kill him.

Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.

7 B ut Jesus withdrew himself with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea

Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;

8 a nd from Jerusalem and from Idumaea and from beyond Jordan. And those who dwell around Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.

et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.

9 A nd he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.

Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.

10 F or he had healed many, insomuch that as many as had plagues pressed upon him to touch him.

Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.

11 A nd the unclean spirits, when they saw him, fell down before him and cried out, saying, Thou art the Son of God.

Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.

12 A nd he straitly charged them that they should not make him known.

Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.

13 And he went up to the mountain and called unto himself whom he would, and they came unto him.

Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.

14 A nd he established twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach

Il en établit douze, pour les avoir avec lui,

15 a nd to have power to heal sicknesses and to cast out devils:

et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.

16 S imon, whom he gave the name Peter;

Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;

17 a nd James the son of Zebedee and John the brother of James, whom he surnamed them Boanerges, which is The sons of thunder;

Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;

18 a nd Andrew and Philip and Bartholomew and Matthew and Thomas and James the son of Alphaeus and Thaddaeus and Simon the Canaanite

André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;

19 a nd Judas Iscariot, who also betrayed him; and they came home.

et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.

20 A nd the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.

Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.

21 A nd when his friends and family heard of it, they went out to lay hold on him; for they said, He is beside himself.

Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.

22 But the scribes who had come down from Jerusalem said that he had Beelzebub and that by the prince of the devils he cast out devils.

Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.

23 A nd he called them unto him and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?

Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?

24 I f a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot remain.

Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;

25 A nd if a house is divided against itself, that house cannot remain.

et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.

26 A nd if Satan rises up against himself and is divided, he cannot remain, but has an end.

Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.

27 N o man can enter into a strong man’s house and spoil his goods except he will first bind the strong man, and then he will spoil his house.

Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.

28 V erily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men and whatever blasphemies with which they shall blaspheme,

Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;

29 b ut whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit shall never have forgiveness but is obligated to eternal judgment,

mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.

30 b ecause they said, He has an unclean spirit.

Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.

31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.

Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.

32 T he multitude was sitting all around him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brothers and sisters seek thee without.

La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.

33 A nd he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?

Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?

34 A nd looking round about on those who sat about him, he said, Behold my mother and my brethren!

Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.

35 F or whosoever doeth the will of God, the same is my brother and my sister and my mother.

Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.