Марко 3 ~ Marc 3

picture

1 И влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.

Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.

2 И наблюдаваха Го, дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.

Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.

3 Т ой каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се насред.

Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.

4 Т огава на тях казва: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.

Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.

5 А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Простри си ръката. Той я простря; и ръката му оздравя.

Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.

6 И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с Иродианите против Него, как да Го погубят.

Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.

7 Т огава Исус се оттегли с учениците Си към езерото, и голямо множество от Галилея отиде изподир.

Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;

8 И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, отвъд Иордан; и <от местата> около Тир и Сидон, едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много< чудеса> правел.

et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.

9 И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия, поради народа, за да Го не притискат.

Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.

10 З ащото беше изцелил мнозина, така, че онези, които страдаха от язви натискаха Го, за да се допрат до Него.

Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.

11 И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божий Син.

Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.

12 Н о Той строго им заръчваше да Го не изявяват.

Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.

13 С лед това се възкачи на хълма и повика при Себе Си ония, които си искаше; и те отидоха при Него,

Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.

14 И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,

Il en établit douze, pour les avoir avec lui,

15 и да имат власт да изгонват бесове.

et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.

16 & lt;Определи:> Симона, на когото даде името Петър;

Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;

17 и Якова Заведеев и Якововия брат Иоан, на които даде и името Воанергес, сиреч, синове на гърма,

Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;

18 и Андрея и Филипа, Вартоломея и Матея, Тома и Якова Алфеев, Тадея и Симона Зилот,

André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;

19 и Юда Искариотски, който Го и предаде.

et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.

20 И дохожда в една къща; и пак се събира народ, така щото те не можаха нито хляб да ядат.

Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.

21 А своите Му, като чуха това, излязоха за да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.

Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.

22 И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.

Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.

23 Н о Той, като ги повика, казваше им с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?

Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?

24 А ко едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.

Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;

25 И ако един дом се раздели против себе си, тоя дом не ще може да устои.

et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.

26 И ако Сатана е въстанал против себе си, и се е разделил, той не може да устои, но дошъл му е краят.

Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.

27 О баче никой не може да влезе в къщата на силния <човек>, да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния, и тогава ще ограби къщата му.

Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.

28 И стина ви казвам, че всичките грехове на човешкия род ще бъдат простени, и всичките хули с които биха богохулствували;

Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;

29 н о ако някой похули Светия Дух, за него няма прошка до века, но е виновен за вечен грях.

mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.

30 & lt;Това рече Той>, защото казваха: Има нечист дух.

Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.

31 Д охождат, прочее, майка Му и братята Му, и като стояха вън пратиха до Него да Го повикат.

Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.

32 А около Него седеше едно множество; и казват Му: Ето, майка Ти и братята Ти вън, търсят Те.

La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.

33 И в отговор им каза: Коя е майка Ми? <кои са> братята Ми?

Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?

34 И като изгледа седящите около Него каза: Ето майка Ми и братята Ми!

Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.

35 З ащото, който върши Божията воля, той Ми е брат, и сестра, и майка.

Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.