Йов 33 ~ Job 33

picture

1 З атова, Иове, чуй сега словото ми, И слушай всичките мои думи.

Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!

2 Е то, сега отворих устата си, Езикът ми с устата ми говори.

Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.

3 Д умите ми ще бъдат <според> правотата на сърцето ми, И устните ми ще произнесат чист разум.

C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:

4 Д ухът Божий ме е направил, И дишането на Всемогъщия ме оживотворява.

L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime.

5 А ко можеш, отговори ми; Опълчи се <с думите си> пред мене та застани.

Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!

6 Е то, и аз съм пред Бога както си ти, - И аз съм от кал образуван.

Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;

7 Е то, моят ужас няма да те уплашва. Нито ще тежи ръката ми върху тебе.

Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.

8 Б езсъмнено ти си говорил, като слушах аз, И аз чух гласа на думите <ти, като казваше:>

Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:

9 Ч ист и без престъпление съм; Невинен съм, и беззаконие няма в мене;

Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.

10 Е то, <Бог> намира причини против мене, Счита ме за Свой неприятел;

Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;

11 Т уря нозете ми в клада, Наблюдава всичките ми пътища.

Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.

12 Е то, в това ти не си прав; Ще ти отговоря, че Бог е по-велик от човека.

Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.

13 З ащо се препираш с Него, Загдето Той не дава отчет ни за едно от Своите дела?

Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?

14 З ащото <сигурно> Бог говори веднъж и дваж, <Само че човекът> не внимава.

Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.

15 В сън, в нощно видение, Когато дълбок сън напада човеците, Когато сънуват на леглата си,

Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.

16 Т огава Той отваря ушите на човеците, И запечатва поука в тях,

Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,

17 З а да отвърне човека <от> намерението <му>, И да извади гордостта из човека;

Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,

18 П редпазва душата му от гроба, И живота му, за да не падне от меч.

Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.

19 Т ой бива и наказван с болки на леглото си, Да! с непрестанни болки в костите си,

Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.

20 Т ака щото душата му се отвръща от хляб, И сърцето му от вкусното ястие.

Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;

21 М есата му се изнуряват тъй, че не се виждат, А невидимите му по-преди кости се подават.

Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;

22 Д а! душата му се приближава при гроба. И животът му при погубителите,

Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.

23 Т огава, ако има ангел с него, Посредник, пръв между хиляда, За да възвести на човека що е за него право,

Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,

24 И ако <Бог> му бъде милостив И рече: Избави го, за да не слезе в гроба, Аз промислих откуп <за него, ->

Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!

25 Т огава месата му ще се подмладяват повече от месата на дете? Той се връща в дните на младостта си;

Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.

26 А ко се помоли Богу, Той е благосклонен към него, И му дава да гледа лицето Му с радост; И възвръща на човека правдата му.

Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.

27 Т ой пее пред човеците, казвайки: Съгреших и изкривих правото, И не ми се въздаде <според греха ми;>

Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;

28 Т ой избави душата ми, за да не отиде в рова; И животът ми ще види виделината.

Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!

29 Е то, всичко това върши Бог Дваж и триж с човека,

Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,

30 З а да отвърне душата му от рова, Но да се просвети с виделината на живота.

Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.

31 В нимавай, Иове, послушай ме, Мълчи, и аз ще говоря.

Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!

32 А ко имаш какво да кажеш, отговори ми; Говори, защото желая да бъдеш оправдан;

Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.

33 Н о ако не, то ти слушай мене; Мълчи, и ще те науча мъдрост.

Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.