Матей 4 ~ Matthieu 4

picture

1 Т огава Исус биде отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.

Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.

2 И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.

Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.

3 И тъй изкусителят дойде и Му рече: Ако си Божий Син заповядай тия камъни да станат хлябове.

Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.

4 А Той в отговор каза: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, но с всяко слово, което излиза от Божиите уста.

Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

5 Т огава дяволът Го завежда в светия град, поставя Го на крилото на храма и Му казва:

Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,

6 А ко си Божий Син, хвърли се долу; защото е писано: - "Ще заповяда на ангелите Си за Тебе: И на ръце ще Те дигат. Да не би да удариш о камък ногата Си".

et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

7 И сус му рече: Писано е още: "Да не изпитваш Господа твоя Бог".

Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.

8 П ак Го завежда дяволът на една много висока планина, показва Му всичките царства на света и тяхната слава и казва Му:

Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,

9 В сичко това ще ти дам, ако паднеш да ми се поклониш.

et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.

10 Т огава Исус му каза: Махни се, Сатано, защото е писано: "На Господа твоя Бог да се покланяш, и само Нему да служиш".

Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

11 Т огава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха.

Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.

12 А когато чу <Исус>, че Иоан бил предаден <на властта>, оттегли се в Галилея.

Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.

13 И като напусна Назарет, дойде и се настани в Капернаум край езерото {Гръцки: Морето<. Така и> навсякъде в това евангелие.}, в Завулоновите и Нефталимовите предели;

Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,

14 з а да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва: -

afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:

15 " Завулоновата земя и Нефталимовата земя, Край езерото, отвъд Иордан, Езическа Галилея;

Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,

16 Л юдете, които седяха в тъмнина. Видяха голяма светлина И на ония, които седяха в страната на мрачната сянка, На тях изгря светлина".

Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.

17 О т тогава Исус започна да проповядва, казвайки: Покайте се, защото наближи небесното царство.

Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

18 И като ходеше край галилейското езеро, видя двамата братя, Симона, наречен Петър и брат му Андрея, че хвърляха мрежа в езерото, понеже бяха рибари.

Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.

19 И казва им: Дойдете след Мене и Аз ще ви направя ловци на човеци.

Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

20 И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.

Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.

21 И като отмина от там, видя други двама братя, Якова Заведеев и брат му Иоана, че кърпеха мрежите си в ладията с баща си Заведея; и ги повика.

De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets.

22 И те на часа оставиха ладията и баща си, и отидоха след Него.

Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.

23 Т огава Исус ходеше по цяла Галилея, и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, като изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ между людете.

Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.

24 И разнесе се слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, страдащи от разни болести и мъки, хванати от бяс, епилептици и парализирани; и ги изцели.

Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.

25 И подире Му вървяха големи множества от Галилея и Декапол, от Ерусалим и Юдея, и из отвъд Иордан.

Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.