1 T hen Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.
2 W hen he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
3 T he tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command that these stones become bread.”
Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
4 B ut he answered, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.’”
Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
5 T hen the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,
6 a nd said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, ‘He will put his angels in charge of you.’ and, ‘On their hands they will bear you up, so that you don’t dash your foot against a stone.’”
et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
7 J esus said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’”
Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
8 A gain, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
9 H e said to him, “I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.”
et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.
10 T hen Jesus said to him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”
Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
11 T hen the devil left him, and behold, angels came and served him.
Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.
12 N ow when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.
13 L eaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,
14 t hat it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:
15 “ The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,
16 t he people who sat in darkness saw a great light, to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned.”
Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.
17 F rom that time, Jesus began to preach, and to say, “Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.”
Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
18 W alking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
19 H e said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
20 T hey immediately left their nets and followed him.
Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.
21 G oing on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.
De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets.
22 T hey immediately left the boat and their father, and followed him.
Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.
23 J esus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
24 T he report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.
Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
25 G reat multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond the Jordan followed him.
Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.