Genesis 22 ~ Genèse 22

picture

1 A fter these things, God tested Abraham, and said to him, “Abraham!” He said, “Here I am.”

Après ces choses, Dieu mit Abraham à l'épreuve, et lui dit: Abraham! Et il répondit: Me voici!

2 H e said, “Now take your son, your only son, whom you love, even Isaac, and go into the land of Moriah. Offer him there as a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of.”

Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur l'une des montagnes que je te dirai.

3 A braham rose early in the morning, and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son. He split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him.

Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l'holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit.

4 O n the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.

Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.

5 A braham said to his young men, “Stay here with the donkey. The boy and I will go yonder. We will worship, and come back to you.”

Et Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l'âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous.

6 A braham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son. He took in his hand the fire and the knife. They both went together.

Abraham prit le bois pour l'holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et il marchèrent tous deux ensemble.

7 I saac spoke to Abraham his father, and said, “My father?” He said, “Here I am, my son.” He said, “Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?”

Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit: Mon père! Et il répondit: Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'holocauste?

8 A braham said, “God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son.” So they both went together.

Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.

9 T hey came to the place which God had told him of. Abraham built the altar there, and laid the wood in order, bound Isaac his son, and laid him on the altar, on the wood.

Lorsqu'ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois.

10 A braham stretched out his hand, and took the knife to kill his son.

Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils.

11 Y ahweh’s angel called to him out of the sky, and said, “Abraham, Abraham!” He said, “Here I am.”

Alors l'ange de l'Éternel l'appela des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il répondit: Me voici!

12 H e said, “Don’t lay your hand on the boy or do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me.”

L'ange dit: N'avance pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique.

13 A braham lifted up his eyes, and looked, and saw that behind him was a ram caught in the thicket by his horns. Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering instead of his son.

Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils.

14 A braham called the name of that place Yahweh Will Provide. As it is said to this day, “On Yahweh’s mountain, it will be provided.”

Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: A la montagne de l'Éternel il sera pourvu.

15 Y ahweh’s angel called to Abraham a second time out of the sky,

L'ange de l'Éternel appela une seconde fois Abraham des cieux,

16 a nd said, “I have sworn by myself, says Yahweh, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son,

et dit: Je le jure par moi-même, parole de l'Éternel! parce que tu as fais cela, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique,

17 t hat I will bless you greatly, and I will multiply your offspring greatly like the stars of the heavens, and like the sand which is on the seashore. Your offspring will possess the gate of his enemies.

je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.

18 A ll the nations of the earth will be blessed by your offspring, because you have obeyed my voice.”

Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix.

19 S o Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beersheba. Abraham lived at Beersheba.

Abraham étant retourné vers ses serviteurs, ils se levèrent et s'en allèrent ensemble à Beer Schéba; car Abraham demeurait à Beer Schéba.

20 A fter these things, Abraham was told, “Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor:

Après ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère:

21 U z his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,

Uts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d'Aram,

22 C hesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.”

Késed, Hazo, Pildasch, Jidlaph et Bethuel.

23 B ethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.

Bethuel a engendré Rebecca. Ce sont là les huit fils que Milca a enfantés à Nachor, frère d'Abraham.

24 H is concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.

Sa concubine, nommée Réuma, a aussi enfanté Thébach, Gaham, Tahasch et Maaca.