1 J oseph fell on his father’s face, wept on him, and kissed him.
Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui, et le baisa.
2 J oseph commanded his servants, the physicians, to embalm his father; and the physicians embalmed Israel.
Il ordonna aux médecins à son service d'embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël.
3 F orty days were fulfilled for him, for that is how many the days it takes to embalm. The Egyptians wept for him for seventy days.
Quarante jours s'écoulèrent ainsi, et furent employés à l'embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.
4 W hen the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, “If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,
Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s'adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis.
5 ‘ My father made me swear, saying, “Behold, I am dying. Bury me in my grave which I have dug for myself in the land of Canaan.” Now therefore, please let me go up and bury my father, and I will come again.’”
Mon père m'a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir! Tu m'enterreras dans le sépulcre que je me suis acheté au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon père; et je reviendrai.
6 P haraoh said, “Go up, and bury your father, just like he made you swear.”
Pharaon répondit: Monte, et enterre ton père, comme il te l'a fait jurer.
7 J oseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, all the elders of the land of Egypt,
Joseph monta, pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, tous les anciens du pays d'Égypte,
8 A ll the house of Joseph, his brothers, and his father’s house. Only their little ones, their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père: on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les brebis et les boeufs.
9 T here went up with him both chariots and horsemen. It was a very great company.
Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux.
10 T hey came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and severe lamentation. He mourned for his father seven days.
Arrivés à l'aire d'Athad, qui est au delà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit en l'honneur de son père un deuil de sept jours.
11 W hen the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, “This is a grievous mourning by the Egyptians.” Therefore its name was called Abel Mizraim, which is beyond the Jordan.
Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil dans l'aire d'Athad, et ils dirent: Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens! C'est pourquoi l'on a donné le nom d'Abel Mitsraïm à cette aire qui est au delà du Jourdain.
12 H is sons did to him just as he commanded them,
C'est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent les ordres de leur père.
13 f or his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burial site, from Ephron the Hittite, before Mamre.
Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l'enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait achetée d'Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale, et qui est vis-à-vis de Mamré.
14 J oseph returned into Egypt—he, and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
Joseph, après avoir enterré son père, retourna en Égypte, avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
15 W hen Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “It may be that Joseph will hate us, and will fully pay us back for all the evil which we did to him.”
Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait!
16 T hey sent a message to Joseph, saying, “Your father commanded before he died, saying,
Et ils firent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir:
17 ‘ You shall tell Joseph, “Now please forgive the disobedience of your brothers, and their sin, because they did evil to you.”’ Now, please forgive the disobedience of the servants of the God of your father.” Joseph wept when they spoke to him.
Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t'ont fait du mal! Pardonne maintenant le péché des serviteurs du Dieu de ton père! Joseph pleura, en entendant ces paroles.
18 H is brothers also went and fell down before his face; and they said, “Behold, we are your servants.”
Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent: Nous sommes tes serviteurs.
19 J oseph said to them, “Don’t be afraid, for am I in the place of God?
Joseph leur dit: Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu?
20 A s for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to bring to pass, as it is today, to save many people alive.
Vous aviez médité de me faire du mal: Dieu l'a changé en bien, pour accomplir ce qui arrive aujourd'hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.
21 N ow therefore don’t be afraid. I will nourish you and your little ones.” He comforted them, and spoke kindly to them.
Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur coeur.
22 J oseph lived in Egypt, he, and his father’s house. Joseph lived one hundred ten years.
Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans.
23 J oseph saw Ephraim’s children to the third generation. The children also of Machir, the son of Manasseh, were born on Joseph’s knees.
Joseph vit les fils d'Éphraïm jusqu'à la troisième génération; et les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur ses genoux.
24 J oseph said to his brothers, “I am dying, but God will surely visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
Joseph dit à ses frères: Je vais mourir! Mais Dieu vous visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu'il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob.
25 J oseph took an oath of the children of Israel, saying, “God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here.”
Joseph fit jurer les fils d'Israël, en disant: Dieu vous visitera; et vous ferez remonter mes os loin d'ici.
26 S o Joseph died, being one hundred ten years old, and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte.