Genesis 50 ~ Битие 50

picture

1 J oseph fell on his father’s face, wept on him, and kissed him.

Тогава Йосиф прегърна баща си, плака върху него и го целува.

2 J oseph commanded his servants, the physicians, to embalm his father; and the physicians embalmed Israel.

И Йосиф заповяда на служещите му лекари да балсамират баща му; и лекарите балсамираха Израел,

3 F orty days were fulfilled for him, for that is how many the days it takes to embalm. The Egyptians wept for him for seventy days.

като работиха над него пълни четиридесет дни; защото толкова е пълното време за балсамиране; и египтяните го оплакваха седемдесет дни.

4 W hen the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, “If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,

След като преминаха дните на жалеенето за него, Йосиф говорѝ на фараоновия дом: Ако съм придобил вашето благоволение, говорете, моля ви се, на фараона и кажете:

5 My father made me swear, saying, “Behold, I am dying. Bury me in my grave which I have dug for myself in the land of Canaan.” Now therefore, please let me go up and bury my father, and I will come again.’”

Баща ми ме закле, като каза: Виж, аз умирам; в гроба, който си приготвих в Ханаанската земя, там да ме погребеш. И така, сега нека отида, моля, да погреба баща си; и ще се върна.

6 P haraoh said, “Go up, and bury your father, just like he made you swear.”

А фараонът отговори: Иди, погреби баща си, според както те е заклел.

7 J oseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, all the elders of the land of Egypt,

И така, Йосиф отиде да погребе баща си и с него отидоха всички служители на фараона, старейшините на дома му и всички старейшини на Египетската земя,

8 A ll the house of Joseph, his brothers, and his father’s house. Only their little ones, their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.

също и целият дом на Йосиф, братята му и бащиният му дом; само домовете си, стадата си и добитъка си оставиха в Гесенската земя.

9 T here went up with him both chariots and horsemen. It was a very great company.

Отидоха с него и колесници, и конници, така че стана много голямо шествие.

10 T hey came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and severe lamentation. He mourned for his father seven days.

И когато пристигнаха до Атадовия харман, който е оттатък Йордан, там плакаха твърде много и силно; и Йосиф оплаква̀ баща си седем дни.

11 W hen the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, “This is a grievous mourning by the Egyptians.” Therefore its name was called Abel Mizraim, which is beyond the Jordan.

А ханаанците, жителите на онази земя, като видяха жалеенето при Атадовия харман, казаха: Египтяните имат голяма жалейка; затова мястото, което е оттатък Йордан, бе наречено Авел-мисраим.

12 H is sons did to him just as he commanded them,

Тогава синовете на Израел му направиха, според както им беше заповядал;

13 f or his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burial site, from Ephron the Hittite, before Mamre.

защото синовете му го пренесоха в Ханаанската земя и го погребаха в пещерата на нивата Махпелах, срещу Мамврий, която пещера Авраам купи заедно с нивата за собствено гробище от хета Ефрон.

14 J oseph returned into Egypt—he, and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.

Йосиф, след като погреба баща си, се върна в Египет, той и братята му, и всички, които бяха отишли с него да погребат баща му. Йосиф успокоява братята си

15 W hen Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “It may be that Joseph will hate us, and will fully pay us back for all the evil which we did to him.”

А като видяха Йосифовите братя, че баща им умря, си казваха: Може би Йосиф ще ни намрази и ще ни върне жестоко за цялото зло, което сме му направили.

16 T hey sent a message to Joseph, saying, “Your father commanded before he died, saying,

Затова пратиха на Йосиф да му кажат: Преди да умре, баща ти ни заповяда с думите:

17 You shall tell Joseph, “Now please forgive the disobedience of your brothers, and their sin, because they did evil to you.”’ Now, please forgive the disobedience of the servants of the God of your father.” Joseph wept when they spoke to him.

Така да кажете на Йосиф: Прости, моля ти се, престъплението на братята си и греха им за злото, което ти направиха. И така, прости, молим ти се, престъплението на слугите на бащиния ти Бог. А Йосиф се разплака, когато му говориха.

18 H is brothers also went and fell down before his face; and they said, “Behold, we are your servants.”

После отидоха и братята му и паднаха пред него, и казаха: Ето, ние сме ти слуги.

19 J oseph said to them, “Don’t be afraid, for am I in the place of God?

А Йосиф им каза: Не бойте се; нима аз стоя на мястото на Бога?

20 A s for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to bring to pass, as it is today, to save many people alive.

Вие наистина намислихте зло против мене; но Бог го намисли за добро, за да действа така, че да спаси живота на много хора, както и стана днес.

21 N ow therefore don’t be afraid. I will nourish you and your little ones.” He comforted them, and spoke kindly to them.

И така, не бойте се; аз ще храня вас и домовете ви. И ги утеши, и им говори любезно. Смъртта на Йосиф в Египет

22 J oseph lived in Egypt, he, and his father’s house. Joseph lived one hundred ten years.

Така Йосиф остана да живее в Египет, той и бащиният му дом. И Йосиф живя сто и десет години;

23 J oseph saw Ephraim’s children to the third generation. The children also of Machir, the son of Manasseh, were born on Joseph’s knees.

Йосиф видя Ефремови деца от третия род; също и децата на Манасиевия син Махир се родиха на Йосифовите колене.

24 J oseph said to his brothers, “I am dying, but God will surely visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”

След това Йосиф каза на братята си: Аз умирам; а Бог ще ви посети и ще ви заведе от тази земя в земята, за която се е клел на Авраам, Исаак и Яков.

25 J oseph took an oath of the children of Israel, saying, “God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here.”

И Йосиф закле потомците на Израел с думите: Понеже Бог ще ви посети, то вие да изнесете костите ми оттук.

26 S o Joseph died, being one hundred ten years old, and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.

И така, Йосиф умря на възраст сто и десет години; и го балсамираха и го положиха в ковчег в Египет.