1 Kings 17 ~ 3 Царе 17

picture

1 E lijah the Tishbite, who was one of the settlers of Gilead, said to Ahab, “As Yahweh, the God of Israel, lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.”

А тесвиецът Илия, който беше от галаадските жители, каза на Ахаав: В името на живия Господ, Израелевия Бог, на Когото служа, ти заявявам, че през тези години няма да падне роса или дъжд освен чрез дума от мен.

2 T hen Yahweh’s word came to him, saying,

И Господнето слово дойде към него и му каза:

3 Go away from here, turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, that is before the Jordan.

Тръгнѝ оттук, обърни се на изток и се скрий при потока Херит, който е срещу Йордан.

4 Y ou shall drink from the brook. I have commanded the ravens to feed you there.”

Ще пиеш вода от потока; а на враните заповядах да те хранят там.

5 S o he went and did according to Yahweh’s word; for he went and lived by the brook Cherith that is before the Jordan.

И той отиде и постъпи според Господнето слово: отиде и седна при потока Херит, който е срещу Йордан.

6 T he ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook.

И враните му донасяха хляб и месо сутрин и вечер. А вода той пиеше от потока.

7 A fter a while, the brook dried up, because there was no rain in the land.

А след известно време потокът пресъхна, понеже не валя дъжд по земята. Илия и вдовицата от Сарепта

8 Y ahweh’s word came to him, saying,

Тогава Господнето слово дойде към него и му каза:

9 Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to sustain you.”

Стани, иди в Сарепта Сидонска и остани там; заповядах на една вдовица там да те храни.

10 S o he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks. He called to her, and said, “Please get me a little water in a jar, that I may drink.”

И така, той стана и отиде в Сарепта. И като дойде при градската порта, там видя една вдовица, която събираше дърва. Той я извика и ѝ каза: Донеси ми, моля те, малко вода в съд да пия.

11 A s she was going to get it, he called to her, and said, “Please bring me a morsel of bread in your hand.”

А когато жената отиваше да донесе, той извика след нея: Донеси ми, моля те, и залък хляб в ръката си.

12 S he said, “As Yahweh your God lives, I don’t have a cake, but a handful of meal in a jar, and a little oil in a jar. Behold, I am gathering two sticks, that I may go in and bake it for me and my son, that we may eat it, and die.”

А тя отговори: Заклевам се в живота на Господа, твоя Бог, нямам нито една пита, а само една шепа брашно в делвата и малко дървено масло в стомната. И сега събирам дръвчета, за да ида и да го приготвя за мен и за сина ми - да го изядем и да умрем.

13 E lijah said to her, “Don’t be afraid. Go and do as you have said; but make me a little cake from it first, and bring it out to me, and afterward make some for you and for your son.

Тогава Илия ѝ каза: Не бой се! Иди и направи, както каза; но омеси от брашното първо за мен една малка пита и ми донеси, а после приготви за себе си и за сина си,

14 F or Yahweh, the God of Israel says, ‘The jar of meal will not run out, and the jar of oil will not fail, until the day that Yahweh sends rain on the earth.’”

защото така казва Господ, Израелевият Бог: Делвата с брашното няма да се изпразни, нито стомната с маслото ще намалее до деня, когато Господ дадѐ дъжд на земята.

15 S he went and did according to the saying of Elijah; and she, and he, and her house, ate many days.

И тя отиде да направи, каквото Илия ѝ каза. Така тя, Илия и домът ѝ ядоха много дни.

16 T he jar of meal didn’t run out, and the jar of oil did not fail, according to Yahweh’s word, which he spoke by Elijah.

Делвата с брашното не се изпразни, нито стомната с маслото намаля според словото, което Господ говорѝ чрез Илия.

17 A fter these things, the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.

А след това синът на жената се разболя, а болестта му беше така тежка, че не можеше да си поеме дъх.

18 S he said to Elijah, “What have I to do with you, you man of God? You have come to me to bring my sin to memory, and to kill my son!”

Тогава тя каза на Илия: Какво има между мен и тебе, Божий човече? Дошъл си при мене, за да ми припомниш греховете и да умориш сина ми?

19 H e said to her, “Give me your son.” He took him out of her bosom, and carried him up into the room where he stayed, and laid him on his own bed.

А той ѝ отговори: Дай ми сина си. И като го взе от скута ѝ и го изнесе в горната стая, където живееше, го положи на леглото си.

20 H e cried to Yahweh, and said, “Yahweh my God, have you also brought evil on the widow with whom I am staying, by killing her son?”

И извика към Господа: Господи, Боже мой! Нанесъл ли си зло и на вдовицата, при която живея, като си уморил сина ѝ?

21 H e stretched himself on the child three times, and cried to Yahweh, and said, “Yahweh my God, please let this child’s soul come into him again.”

Тогава той се простря три пъти върху детето и извика към Господа: Господи, Боже мой, моля Ти се, нека душата на това дете се върне в него!

22 Y ahweh listened to the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.

И Господ послуша Илиевия глас и душата на детето се върна в него, и то оживя.

23 E lijah took the child, and brought him down out of the room into the house, and delivered him to his mother; and Elijah said, “Behold, your son lives.”

Тогава Илия взе детето и го свали от горната стая в къщата, и го даде на майка му. И Илия каза: Виж, синът ти е жив.

24 T he woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God, and that Yahweh’s word in your mouth is truth.”

А жената отвърна на Илия: Сега познавам, че си Божий човек и че Господнето слово, което говориш, е истина.