Matthew 12 ~ Матей 12

picture

1 A t that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat.

По онова време, в една събота, Исус минаваше през нивите; а учениците Му, като огладняха, започнаха да късат класове и да ядат.

2 B ut the Pharisees, when they saw it, said to him, “Behold, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath.”

А фарисеите, като видяха това, казаха Му: Виж, Твоите ученици вършат нещо, което не е позволено да се върши в събота.

3 B ut he said to them, “Haven’t you read what David did, when he was hungry, and those who were with him;

А Той им каза: Не сте ли чели какво направи Давид, когато той и мъжете, които бяха с него, огладняха,

4 h ow he entered into God’s house, and ate the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests?

как влезе в Божия дом и яде от присъствените хлябове, които не беше позволено да яде нито той, нито онези, които бяха с него, а само свещениците?

5 O r have you not read in the law, that on the Sabbath day, the priests in the temple profane the Sabbath, and are guiltless?

Или не сте чели в закона, че в съботен ден свещениците в храма нарушават съботата и все пак не са виновни.

6 B ut I tell you that one greater than the temple is here.

Но, казвам ви, че тук има нещо повече от храма.

7 B ut if you had known what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.

Но ако знаехте какво значи писаното: "Милост искам, а не жертва", не бихте осъдили невинните.

8 F or the Son of Man is Lord of the Sabbath.”

Защото Човешкият Син е Господар на съботата. Изцеление в събота

9 H e departed there, and went into their synagogue.

И като си тръгна оттам, дойде в синагогата им.

10 A nd behold there was a man with a withered hand. They asked him, “Is it lawful to heal on the Sabbath day?” that they might accuse him.

Там имаше един човек с изсъхнала ръка. За да обвинят Исус, Го попитаха: Позволено ли е човек да изцелява в събота?

11 H e said to them, “What man is there among you, who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, won’t he grab on to it, and lift it out?

А Той им каза: Кой от вас, ако има една овца и тя в съботен ден падне в яма, няма да я улови и извади?

12 O f how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day.”

А колко по-ценен е човек от овца! Затова е позволено да се прави добро в съботен ден.

13 T hen he told the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out; and it was restored whole, just like the other.

Тогава каза на човека: Протегни ръката си. И той я протегна; и тя стана здрава като другата.

14 B ut the Pharisees went out, and conspired against him, how they might destroy him.

А фарисеите, като излязоха, се наговориха против Него, как да Го погубят. Пророчеството за Христос

15 J esus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,

Но Исус, като узна това, се оттегли оттам; и мнозина тръгнаха след Него и Той ги изцели всички.

16 a nd commanded them that they should not make him known:

И им заръча да не разгласяват за Него;

17 t hat it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,

за да се сбъдне казаното чрез пророк Исая:

18 Behold, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him. He will proclaim justice to the nations.

"Ето Моя Слуга, Когото избрах, Моя възлюбен, в Когото е благоволението на душата Ми. Ще положа Духа Си на Него и Той ще възвести съд на народите.

19 H e will not strive, nor shout; neither will anyone hear his voice in the streets.

Няма да се скара, нито да извика, нито ще чуе някой гласа Му по площадите.

20 H e won’t break a bruised reed. He won’t quench a smoking flax, until he leads justice to victory.

Смазана тръстика няма да пречупи и замъждял фитил няма да угаси, докато изведе правосъдието към победа.

21 I n his name, the nations will hope.”

И в Неговото име народите ще се надяват." Божествената власт на Исус Христос

22 T hen one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him and he healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.

Тогава доведоха при Него един обладан от бяс, сляп и ням; и го изцели, така че немият проговори и прогледна.

23 A ll the multitudes were amazed, and said, “Can this be the son of David?”

И всички множества се смаяха и казваха: Да не би Този да е Давидовият син?

24 B ut when the Pharisees heard it, they said, “This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons.”

А фарисеите, като чуха това, казаха: Този не изгонва бесовете освен чрез началника на бесовете, Веелзевул.

25 K nowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.

А Исус, като знаеше техните мисли, им каза: Всяко царство, разделено против себе си, запустява; и никой град или дом, разделен против себе си, няма да устои.

26 I f Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?

Ако Сатана изгонва Сатана, той се е разделил против себе си; тогава как ще устои неговото царство?

27 I f I by Beelzebul cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.

При това, ако Аз изгонвам бесовете чрез Веелзевул, чрез кого ги изгонват вашите възпитаници? Затова те ще ви бъдат съдии.

28 B ut if I by the Spirit of God cast out demons, then God’s Kingdom has come upon you.

Но ако Аз изгонвам бесовете чрез Божия Дух, то Божието царство е дошло върху вас.

29 O r how can one enter into the house of the strong man, and plunder his goods, unless he first bind the strong man? Then he will plunder his house.

Или как може да влезе някой в къщата на силния човек и да ограби покъщнината му, ако първо не го върже? Тогава ще ограби къщата му.

30 He who is not with me is against me, and he who doesn’t gather with me, scatters.

Който не е с Мене, той е против Мен; и който не събира с Мене, разпилява.

31 T herefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men.

Затова ви казвам: Всеки грях и хула ще се прости на човеците; но хулата против Духа няма да се прости.

32 W hoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is to come.

И ако някой каже дума против Човешкия Син, ще му се прости; но ако някой каже дума против Святия Дух, няма да му се прости - нито в този свят, нито в бъдещия. За дървото и неговите плодове

33 Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit.

Или направете дървото добро и плода му добър; или направете дървото лошо и плода му лош; защото по плода се познава дървото.

34 Y ou offspring of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks.

Рожби ехиднини! Как можете да говорите добро, като сте зли? Защото от онова, което препълва сърцето, говорят устата.

35 T he good man out of his good treasure brings out good things, and the evil man out of his evil treasure brings out evil things.

Добрият човек от доброто си съкровище изважда добри неща; а злият човек от злото си съкровище изважда зли неща.

36 I tell you that every idle word that men speak, they will give account of it in the day of judgment.

И ви казвам, че за всяка празна дума, която кажат човеците, ще отговарят в деня на съда.

37 F or by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”

Защото от думите си ще се оправдаеш и от думите си ще се осъдиш. Знамението на пророк Йона

38 T hen certain of the scribes and Pharisees answered, “Teacher, we want to see a sign from you.”

Тогава някои от книжниците и фарисеите Му отговориха: Учителю, искаме да видим знамение от Теб.

39 B ut he answered them, “An evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given it but the sign of Jonah the prophet.

А Той им отговори: Нечестиво и прелюбодейно поколение иска знамение, но друго знамение няма да му се даде освен знамението на пророк Йона.

40 F or as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.

Защото както Йона беше в корема на морското чудовище три дни и три нощи, така и Човешкият Син ще бъде в сърцето на земята три дни и три нощи.

41 T he men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and behold, someone greater than Jonah is here.

Ниневийските мъже ще се явят на съда с това поколение и ще го осъдят, защото те се покаяха чрез Йоновата проповед; а, ето, тук има повече от Йона.

42 T he queen of the south will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, someone greater than Solomon is here.

Южната царица ще се яви на съда с това поколение и ще го осъди, защото тя дойде от краищата на земята, за да чуе Соломоновата мъдрост; а, ето, тук има повече от Соломон. Завръщане на нечистия дух

43 W hen an unclean spirit has gone out of a man, he passes through waterless places, seeking rest, and doesn’t find it.

Когато нечистият дух излезе от човека, той минава през безводни места, за да търси покой, и не намира.

44 T hen he says, ‘I will return into my house from which I came out,’ and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.

Тогава казва: Ще се върна в къщата си, откъдето съм излязъл. И като дойде, намира я празна, пометена и подредена.

45 T hen he goes, and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation.”

Тогава отива и взема със себе си седем други духа, по-зли от него, и като влязат, живеят там; и последното състояние на онзи човек става по-лошо от първото. Също така ще бъде и с това нечестиво поколение. Майката и братята на Исус Христос

46 W hile he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.

Когато Той още говореше на народа, ето, майка Му и братята Му стояха навън и искаха да Му говорят.

47 O ne said to him, “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.”

И някой си Му каза: Ето, майка Ти и братята Ти стоят вън и искат да Ти говорят.

48 B ut he answered him who spoke to him, “Who is my mother? Who are my brothers?”

А Той отговори на този, който Му каза, това: Коя е майка Ми и кои са братята Ми?

49 H e stretched out his hand towards his disciples, and said, “Behold, my mother and my brothers!

И като посочи с ръка към учениците Си, каза: Ето майка Ми и братята Ми!

50 F or whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.”

Защото който върши волята на Моя Отец, Който е на небесата, той Ми е брат и сестра, и майка.