1 N ow these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
Ето имената на синовете на Израел, които дойдоха в Египет заедно с Яков; всеки дойде със семейството си:
2 R euben, Simeon, Levi, and Judah,
Рувим, Симеон, Левий и Юда,
3 I ssachar, Zebulun, and Benjamin,
Исахар, Завулон и Вениамин,
4 D an and Naphtali, Gad and Asher.
Дан и Нефталим, Гад и Асир.
5 A ll the souls who came out of Jacob’s body were seventy souls, and Joseph was in Egypt already.
Всички, които излязоха от чреслата на Яков, бяха седемдесет души; а Йосиф вече беше в Египет.
6 J oseph died, as did all his brothers, and all that generation.
И умря Йосиф, всичките му братя и цялото онова поколение.
7 T he children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
А потомците на Израел се наплодиха и размножиха, увеличиха се и толкова много се засилиха, че Египетската земя се изпълни с тях.
8 N ow there arose a new king over Egypt, who didn’t know Joseph.
Тогава над Египет се възцари нов цар, който не познаваше Йосиф.
9 H e said to his people, “Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we.
Той каза на народа си: Вижте, този народ, израелтяните, са по-многобройни и по-силни от нас;
10 C ome, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies, and fight against us, and escape out of the land.”
нека постъпим предвидливо спрямо тях, за да не се размножават, да не би в случай на война да се присъединят и те към неприятелите ни, да воюват против нас и да си отидат от земята ни.
11 T herefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Raamses.
Затова поставиха над тях разпоредници, които да ги измъчват с тежък труд; и те съградиха на фараоните Питом и Рамзес, градове за житници.
12 B ut the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They were grieved because of the children of Israel.
Но колкото повече ги измъчваха, толкова повече те се размножаваха и се разпростираха, така че египтяните се страхуваха от израелтяните.
13 T he Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
Затова египтяните караха жестоко израелтяните да работят;
14 a nd they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all kinds of service in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve.
огорчаваха живота им с тежка работа да правят кал и кирпичи и да вършат всякакъв вид полска работа - всички неща, които ги караха да работят, бяха много тежки.
15 T he king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah,
При това египетският цар заповяда на еврейските баби (от които едната се наричаше Шифра, а другата Фуа):
16 a nd he said, “When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool; if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”
Когато бабувате на еврейките и видите, че раждат, ако родят син, убивайте го, но ако родят дъщеря, тогава нека живее.
17 B ut the midwives feared God, and didn’t do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.
Но бабите се бояха от Бога и не правеха каквото им заповяда египетският цар, а оставяха живи мъжките деца.
18 T he king of Egypt called for the midwives, and said to them, “Why have you done this thing, and have saved the boys alive?”
Тогава египетският цар повика бабите и им каза: Защо оставяте живи мъжките деца?
19 T he midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women aren’t like the Egyptian women; for they are vigorous, and give birth before the midwife comes to them.”
А те отговориха на фараона: Понеже еврейките не са като египтянките, защото са пъргави и раждат, преди бабите да дойдат при тях.
20 G od dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
Затова Бог беше благосклонен към бабите. А народът се размножаваше и засилваше твърде много.
21 B ecause the midwives feared God, he gave them families.
И понеже бабите се бояха от Бога, Той им даде собствени семейства.
22 P haraoh commanded all his people, saying, “You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive.”
Тогава фараонът заповяда на целия си народ: Всеки син, който се роди на евреите, го хвърляйте в Нил, а всяка дъщеря оставяйте жива.