Luke 6 ~ Лука 6

picture

1 N ow on the second Sabbath after the first, he was going through the grain fields. His disciples plucked the heads of grain and ate, rubbing them in their hands.

И една събота, първата след втория ден на Пасхата, като минаваше Той през нивите, учениците Му късаха класове и ядяха, като ги стриваха с ръце.

2 B ut some of the Pharisees said to them, “Why do you do that which is not lawful to do on the Sabbath day?”

А някои от фарисеите казаха: Защо правите това, което не е позволено да се прави в събота?

3 J esus, answering them, said, “Haven’t you read what David did when he was hungry, he, and those who were with him;

Исус им отговори: Не сте ли чели това, което направи Давид, когато огладня той и мъжете, които бяха с него,

4 h ow he entered into God’s house, and took and ate the show bread, and gave also to those who were with him, which is not lawful to eat except for the priests alone?”

как влезе в Божия дом, взе присъствените хлябове и яде, даде и на онези, които бяха с него - а от тези хлябове не е позволено никой да яде, а само свещениците?

5 H e said to them, “The Son of Man is lord of the Sabbath.”

Каза им още: Човешкият Син е господар на съботата. Изцеляването на човека с изсъхналата ръка

6 I t also happened on another Sabbath that he entered into the synagogue and taught. There was a man there, and his right hand was withered.

И в друга събота влезе в синагогата и поучаваше; и там имаше един човек, чиято дясна ръка беше изсъхнала.

7 T he scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against him.

И книжниците и фарисеите Го наблюдаваха дали в събота ще го изцели, за да могат да Го обвинят.

8 B ut he knew their thoughts; and he said to the man who had the withered hand, “Rise up, and stand in the middle.” He arose and stood.

Но Той знаеше мислите им и каза на човека с изсъхналата ръка: Стани и се изправи на средата. И той стана и се изправи.

9 T hen Jesus said to them, “I will ask you something: Is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?”

Тогава Исус им каза: Питам ви: Какво е позволено да прави човек в събота - добро ли да прави или зло, да спаси ли живот или да погуби?

10 H e looked around at them all, and said to the man, “Stretch out your hand.” He did, and his hand was restored as sound as the other.

И като ги изгледа всички, каза на човека: Протегни ръката си. И той направи така; и ръката му оздравя.

11 B ut they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus.

А те излязоха извън себе си от гняв и обсъждаха помежду си какво биха могли да направят на Исус. Избиране на дванадесетте апостоли

12 I n these days, he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.

През онези дни Исус се изкачи на планината да се помоли и прекара цяла нощ в молитва към Бога.

13 W hen it was day, he called his disciples, and from them he chose twelve, whom he also named apostles:

И като се съмна, повика учениците Си и избра от тях дванадесет души, които и нарече апостоли:

14 S imon, whom he also named Peter; Andrew, his brother; James; John; Philip; Bartholomew;

Симон, когото и нарече Петър, и брат му Андрей, Яков и Йоан, Филип и Вартоломей,

15 M atthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Simon, who was called the Zealot;

Матей и Тома, Яков Алфеев и Симон, наречен Зилот,

16 J udas the son of James; and Judas Iscariot, who also became a traitor.

Юда, брат на Яков, и Юда Искариотски, който и стана предател.

17 H e came down with them, and stood on a level place, with a crowd of his disciples, and a great number of the people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him and to be healed of their diseases;

И като слезе заедно с тях, Той се спря на едно равно място; спряха се там и голямо множество от учениците Му и голяма навалица от народ от цяла Юдея и Йерусалим и от крайбрежието на Тир и Сидон, които бяха дошли да Го чуят и да се изцелят от болестите си;

18 a s well as those who were troubled by unclean spirits, and they were being healed.

също и измъчваните от нечисти духове бяха изцелявани.

19 A ll the multitude sought to touch him, for power came out of him and healed them all.

И цялото множество се стараеше да се допре до Него, защото от Него излизаше сила и изцеляваше всички. Блаженствата

20 H e lifted up his eyes to his disciples, and said, “Blessed are you who are poor, God’s Kingdom is yours.

И Той повдигна очи към учениците Си и каза: Блажени сте вие, сиромаси, защото е ваше Божието царство.

21 B lessed are you who hunger now, for you will be filled. Blessed are you who weep now, for you will laugh.

Блажени вие, които гладувате сега, защото ще се наситите. Блажени вие, които плачете сега, защото ще се засмеете.

22 B lessed are you when men shall hate you, and when they shall exclude and mock you, and throw out your name as evil, for the Son of Man’s sake.

Блажени сте, когато ви намразят човеците и когато ви отлъчват от себе си и ви оскърбяват, и отхвърлят името ви като лошо заради Човешкия Син;

23 R ejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven, for their fathers did the same thing to the prophets.

възрадвайте се в онзи ден и заиграйте, защото, ето, голяма е наградата ви на небесата; понеже бащите им така постъпваха с пророците.

24 But woe to you who are rich! For you have received your consolation.

Но горко на вас, богатите, защото сте получили вече утехата си.

25 W oe to you, you who are full now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.

Горко на вас, които сега сте наситени, защото скоро ще изгладнеете. Горко на вас, които сега се смеете, защото ще скърбите и ще плачете.

26 W oe, when men speak well of you, for their fathers did the same thing to the false prophets.

Горко на вас, когато всички човеци заговорят ласкаво за вас, защото бащите им така постъпваха с лъжепророците. Любовта към враговете

27 But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,

Но на вас, които слушате, казвам: Обичайте неприятелите си, правете добро на тези, които ви мразят,

28 b less those who curse you, and pray for those who mistreat you.

благославяйте тези, които ви проклинат, молете се за тези, които ви правят пакост.

29 T o him who strikes you on the cheek, offer also the other; and from him who takes away your cloak, don’t withhold your coat also.

На този, който те плесне по едната буза, обърни и другата; и на този, който ти вземе горната дреха, не отказвай и ризата си.

30 G ive to everyone who asks you, and don’t ask him who takes away your goods to give them back again.

Дай на всеки, който ти поиска, и не искай обратно нещата си от този, който ги отнема.

31 As you would like people to do to you, do exactly so to them.

И както желаете да постъпват човеците с вас, така и вие постъпвайте с тях.

32 I f you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.

Понеже ако обичате само онези, които обичат вас, каква благодарност ви се пада? Защото и грешниците обичат онези, които тях обичат.

33 I f you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.

И ако правите добро само на онези, които на вас правят добро, каква благодарност ви се пада? Защото и грешниците правят същото.

34 I f you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive back as much.

И ако давате назаем само на тези, от които се надявате да получите обратно, каква благодарност ви се пада? Защото и грешниците дават назаем на грешници, за да получат обратно същото.

35 B ut love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back; and your reward will be great, and you will be children of the Most High; for he is kind toward the unthankful and evil.

Но вие обичайте неприятелите си, правете добро и давайте назаем, без да очаквате да получите нещо в замяна; и наградата ви ще бъде голяма и ще бъдете синове на Всевишния, защото Той е благ към неблагодарните и злите.

36 Therefore be merciful, even as your Father is also merciful.

И така, бъдете милосърдни, както и вашият Отец е милосърден. Отношението към ближния

37 D on’t judge, and you won’t be judged. Don’t condemn, and you won’t be condemned. Set free, and you will be set free.

Не съдете и няма да бъдете съдени; не осъждайте и няма да бъдете осъждани; прощавайте и ще бъдете простени;

38 Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over, will be given to you. For with the same measure you measure it will be measured back to you.”

давайте и ще ви се дава; добра мярка - натъпкана, стръскана, препълнена, ще ви дават в пазвата; защото с каквато мярка мерите, с такава ще ви се отмерва.

39 H e spoke a parable to them. “Can the blind guide the blind? Won’t they both fall into a pit?

Каза им една притча: Може ли слепец да води слепеца? Няма ли да паднат и двамата в яма?

40 A disciple is not above his teacher, but everyone when he is fully trained will be like his teacher.

Ученикът не е по-горен от учителя си; а всеки ученик, когато се усъвършенства, ще бъде като учителя си.

41 W hy do you see the speck of chaff that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?

И защо гледаш съчицата в окото на брат си, а не забелязваш гредата в своето око?

42 O r how can you tell your brother, ‘Brother, let me remove the speck of chaff that is in your eye,’ when you yourself don’t see the beam that is in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck of chaff that is in your brother’s eye.

Или как можеш да кажеш на брат си: Брате, остави ме да извадя съчицата, която е в окото ти, когато ти сам не виждаш гредата, която е в твоето око? Лицемерецо! Първо извади гредата от своето око и тогава ще видиш ясно, за да извадиш съчицата, която е в окото на брат ти. Всяко дърво се познава по своя плод

43 F or there is no good tree that produces rotten fruit; nor again a rotten tree that produces good fruit.

Защото няма добро дърво, което дава лош плод, нито пък лошо дърво, което дава добър плод.

44 F or each tree is known by its own fruit. For people don’t gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.

Понеже всяко дърво се познава по своя плод; защото не берат смокини от тръни, нито късат грозде от къпина.

45 T he good man out of the good treasure of his heart brings out that which is good, and the evil man out of the evil treasure of his heart brings out that which is evil, for out of the abundance of the heart, his mouth speaks.

Добрият човек от доброто съкровище на сърцето си изнася доброто; а злият човек от злото си съкровище изнася злото; защото от онова, което препълва сърцето му, говори устата му.

46 Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and don’t do the things which I say?

И защо Ме призовавате: Господи, Господи!, а не вършите това, което казвам?

47 E veryone who comes to me, and hears my words, and does them, I will show you who he is like.

Всеки, който идва при Мен и слуша Моите думи, и ги изпълнява, ще ви покажа на кого прилича.

48 H e is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock. When a flood arose, the stream broke against that house, and could not shake it, because it was founded on the rock.

Прилича на човек, който, като строеше къща, направи дълбок изкоп и положи основа на скала; и когато стана наводнение, реката се устреми върху онази къща, но не можа да я поклати, защото бе здраво построена.

49 B ut he who hears, and doesn’t do, is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream broke, and immediately it fell, and the ruin of that house was great.”

А който слуша и не изпълнява, прилича на човек, който е построил къща на земята, без основа, върху която се устреми реката и тя начаса рухна; и срутването на онази къща беше голямо.