2 Peter 1 ~ 2 Петрово 1

picture

1 S imon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ:

Симон Петър, слуга и апостол на Исус Христос, на вас, които чрез правдата на нашия Бог и Спасител Исус Христос сте получили еднаква с нас скъпоценна вяра:

2 G race to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord,

Благодат и мир да ви се умножи чрез познаването на Бога и на Исус, нашия Господ.

3 s eeing that his divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us by his own glory and virtue;

Понеже Неговата божествена сила ни е подарила всичко, което е потребно за живота и за благочестието, чрез познаването на Този, Който ни е призовал чрез Своята слава и сила,

4 b y which he has granted to us his precious and exceedingly great promises; that through these you may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world by lust.

чрез които се подариха скъпоценните ни и твърде големи обещания, за да станете чрез тях участници в божественото естество, като сте избягали от произлязлото от похотта разложение в света;

5 Y es, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply moral excellence; and in moral excellence, knowledge;

поради тази причина положете всяко старание и прибавете към вярата си добродетел, към добродетелта си - благоразумие,

6 a nd in knowledge, self-control; and in self-control patience; and in patience godliness;

към благоразумието си - себеобуздание, към себеобузданието си - твърдост, към твърдостта си - благочестие,

7 a nd in godliness brotherly affection; and in brotherly affection, love.

към благочестието си - братолюбие, и към братолюбието си - любов.

8 F or if these things are yours and abound, they make you to be not idle nor unfruitful to the knowledge of our Lord Jesus Christ.

Защото ако тези добродетели се намират у вас и изобилстват, те не допускат да бъдете безделни, нито безплодни в познаването на нашия Господ Исус Христос.

9 F or he who lacks these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.

Но онзи, у когото те не се намират, е сляп, късоглед и е забравил, че е бил очистен от старите си грехове.

10 T herefore, brothers, be more diligent to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never stumble.

Затова, братя, постарайте се още повече да затвърдявате вашето призвание и избиране; защото като вършите тези добродетели, никога няма да отпаднете.

11 F or thus you will be richly supplied with the entrance into the eternal Kingdom of our Lord and Savior, Jesus Christ.

Понеже така ще ви се даде голям достъп във вечното царство на нашия Господ и Спасител Исус Христос.

12 T herefore I will not be negligent to remind you of these things, though you know them, and are established in the present truth.

Затова винаги ще бъда готов да ви напомням за тези работи, ако и да ги знаете и да сте утвърдени в истината, която сега държите.

13 I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you;

И мисля, че е правилно, докато съм в тази телесна хижа, да ви подтиквам чрез напомняне;

14 k nowing that the putting off of my tent comes swiftly, even as our Lord Jesus Christ made clear to me.

понеже зная, че скоро ще напусна хижата си, както ми извести нашият Господ Исус Христос.

15 Y es, I will make every effort that you may always be able to remember these things even after my departure.

Даже ще се постарая, така че вие и след смъртта ми да можете винаги да помните тези работи. Свидетелството на пророците и апостолите

16 F or we did not follow cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.

Защото когато ви обявихме силата и пришествието на нашия Господ Исус Христос, ние не следвахме хитро измислени басни, а бяхме очевидци на Неговото величие.

17 F or he received from God the Father honor and glory, when the voice came to him from the Majestic Glory, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased.”

Защото Той прие от Бога Отца почест и слава, когато от великолепната Слава дойде до Него такъв глас: "Този е Моят възлюбен Син, в Когото е Моето благоволение."

18 W e heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.

И самите ние чухме този глас да идва от небето, когато бяхме с Него на святата планина.

19 W e have the more sure word of prophecy; and you do well that you heed it, as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns, and the morning star arises in your hearts:

И така, пророческото слово става още по-достоверно за нас; и вие добре правите, че внимавате в него като в светило, което свети в тъмно място, докато се зазори и зорницата изгрее в сърцата ви.

20 k nowing this first, that no prophecy of Scripture is of private interpretation.

И това да знаете преди всичко, че никое пророчество в Писанието не е собствено обяснение на пророка на Божията воля;

21 F or no prophecy ever came by the will of man: but holy men of God spoke, being moved by the Holy Spirit.

защото никога не е идвало пророчество по човешка воля, а святите човеци са говорили от Бога, движени от Святия Дух.