John 6 ~ Йоан 6

picture

1 A fter these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.

След това Исус отиде на отсрещната страна на Галилейското, т. е. Тивериадското езеро.

2 A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.

И след Него вървеше едно голямо множество, защото гледаха знаменията, които вършеше с болните.

3 J esus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.

И Исус се изкачи на хълма и там седеше с учениците Си.

4 N ow the Passover, the feast of the Jews, was at hand.

А наближаваше юдейският празник Пасха.

5 J esus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”

Исус, като вдигна очи и видя, че към Него идва голямо множество, каза на Филип: Откъде да купим хляб да ядат тези хора ?

6 T his he said to test him, for he himself knew what he would do.

(А каза това, за да го изпита; защото Той самият знаеше какво ще направи.)

7 P hilip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little.”

Филип Му отговори: За двеста динария хляб няма да им стигне, за да вземе всеки по малко.

8 O ne of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,

Един от учениците Му, Андрей, брат на Симон Петър, Му каза:

9 There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”

Тук има едно момче, което има пет ечемичени хляба и две риби; но какво са те за толкова хора.

10 J esus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.

Исус каза: Накарайте хората да насядат. А на това място имаше много трева; и така, насядаха около пет хиляди мъже на брой.

11 J esus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.

И така, Исус взе хлябовете и като благодари, раздаде ги на седналите; така и от рибите, колкото искаха.

12 W hen they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”

И като се наситиха, каза на учениците Си: Съберете останалите къшеи, за да не се изгуби нищо.

13 S o they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.

И така от петте ечемичени хляба събраха и напълниха дванадесет коша с къшеи, останали от тези, които бяха яли.

14 W hen therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”

Тогава хората, като видяха знамението, което Той извърши, казаха: Наистина, Този е пророкът, Който трябва да дойде на света.

15 J esus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.

И така, Исус, като разбра, че ще дойдат да Го вземат насила, за да Го направят цар, пак се оттегли сам на хълма. Исус Христос ходи по водата

16 W hen evening came, his disciples went down to the sea,

А когато се свечери, учениците Му слязоха до езерото

17 a nd they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.

и влязоха в ладия, и отплаваха към другата страна на езерото в Капернаум. И вече се беше стъмнило, а Исус още не беше дошъл при тях;

18 T he sea was tossed by a great wind blowing.

и езерото се вълнуваше, понеже духаше силен вятър.

19 W hen therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.

И като бяха гребали около двадесет и пет или тридесет стадии, видяха, че Исус ходи по езерото и се приближава към ладията; и се уплашиха.

20 B ut he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”

Но Той им каза: Аз съм; не бойте се!

21 T hey were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.

Затова бяха готови да Го вземат в ладията; и веднага ладията се озова при сушата, към която отиваха. Исус Христос - хлябът на живота

22 O n the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.

На другия ден множеството, което стоеше от другата страна на езерото, като видя, че има само една ладия и че Исус не беше влязъл с учениците Си в ладията, а че учениците Му бяха тръгнали сами,

23 H owever boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.

обаче други лодки бяха дошли от Тивериада близо до мястото, където бяха яли хляба, след като Господ бе благодарил,

24 W hen the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.

и така, множеството хора, като видя, че нито Исус, нито учениците Му са там, те сами влязоха в ладиите и дойдоха в Капернаум, и търсеха Исус.

25 W hen they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”

И като Го намериха от другата страна на езерото, Му казаха: Учителю, кога си дошъл тук?

26 J esus answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.

Исус им отговори: Истина, истина ви казвам: Търсите Ме, не защото видяхте знамения, а защото ядохте от хлябовете и се наситихте.

27 D on’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.”

Работете не за храна, която се разваля, а за храна, която трае за вечен живот, която Човешкият Син ще ви даде; защото Бог Отец Него е потвърдил с печата Си.

28 T hey said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”

Затова те Му казаха: Какво да направим, за да вършим Божиите дела?

29 J esus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”

Исус им отговори: Това е Божието дело - да повярвате в Този, Когото Той е изпратил.

30 T hey said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?

Тогава Му казаха: Че Ти какво знамение правиш, за да видим и да Ти повярваме? Какво вършиш?

31 O ur fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”

Бащите ни са яли манната в пустинята, както е писано: "Хляб от небето им даде да ядат."

32 J esus therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.

На това Исус им каза: Истина, истина ви казвам - не Моисей ви даде хляба от небето, а Моят Отец ви дава истинския хляб от небето.

33 F or the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.”

Защото Божият хляб е хлябът, който слиза от небето и дава живот на света.

34 T hey said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”

Тогава те Му казаха: Господи, давай ни винаги този хляб.

35 J esus said to them, “I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.

Исус им отговори: Аз съм хлябът на живота; който дойде при Мене, никога няма да огладнее, и който вярва в Мене, никога няма да ожаднее.

36 B ut I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.

Но ви казвам, че вие Ме видяхте и пак не вярвате.

37 A ll those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.

Всичко, което Ми дава Отец, ще дойде при Мен, и който дойде при Мене, никак няма да го изгоня;

38 F or I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.

защото слязох от небето не Моята воля да върша, а волята на Този, Който Ме е изпратил.

39 T his is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.

И ето волята на Този, Който Ме е пратил: от всичко, което Ми е дал, да не изгубя нищо, но да го възкреся в последния ден.

40 T his is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.”

Защото това е волята на Моя Отец: всеки, който види Сина и повярва в Него, да има вечен живот и Аз да го възкреся в последния ден.

41 T he Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”

Тогава юдеите роптаеха против Него, защото каза: Аз съм хлябът, който е слязъл от небето.

42 T hey said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven?’”

И попитаха: Не е ли този Исус, Йосифовият син, Чиито баща и майка ние познаваме? Как казва Той сега: Аз съм слязъл от небето?

43 T herefore Jesus answered them, “Don’t murmur among yourselves.

Исус им отговори: Не роптайте помежду си.

44 N o one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.

Никой не може да дойде при Мен, ако не го привлече Отец, Който Ме е пратил, и Аз ще го възкреся в последния ден.

45 I t is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to me.

Писано е в пророците: "Всички ще бъдат научени от Бога." Всеки, който е чул от Отца и се е научил, идва при Мене.

46 N ot that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.

Не че някой е видял Отца освен Онзи, Който е от Бога. Той е видял Отца.

47 M ost certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life.

Истина, истина ви казвам: Който вярва в Мен, има вечен живот.

48 I am the bread of life.

Аз съм хлябът на живота.

49 Y our fathers ate the manna in the wilderness, and they died.

Бащите ви ядоха манната в пустинята и въпреки това умряха.

50 T his is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.

Този е хлябът, който слиза от небето, за да яде някой от него и да не умре.

51 I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.”

Аз съм живият хляб, който е слязъл от небето. Ако яде някой от този хляб, ще живее до века; да! И хлябът, който Аз ще дам, е Моята плът, която Аз ще дам за живота на света.

52 T he Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”

Тогава юдеите взеха да се препират помежду си и да казват: Как може Този да ни даде да ядем плътта Му?

53 J esus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.

Затова Исус им каза: Истина, истина ви казвам: Ако не ядете плътта на Човешкия Син и не пиете кръвта Му, нямате живот в себе си.

54 H e who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.

Който се храни с плътта Ми и пие кръвта Ми, има вечен живот; и Аз ще го възкреся в последния ден.

55 F or my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.

Защото Моята плът е истинска храна и Моята кръв е истинско питие.

56 H e who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.

Който се храни с Моята плът и пие Моята кръв, той пребъдва в Мен и Аз в него.

57 A s the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.

Както живият Отец Ме е пратил и Аз живея чрез Отца, така и онзи, който се храни с Мене, ще живее чрез Мене.

58 T his is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever.”

Този е хлябът, който слезе от небето; онзи, който се храни с този хляб, ще живее до века, а не както бащите ви ядоха и после измряха.

59 H e said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.

Това каза Исус в синагогата, като поучаваше в Капернаум.

60 T herefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”

И така, мнозина от учениците Му, като чуха това, казаха: Тежко е това учение; кой може да го слуша?

61 B ut Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?

Но Исус, като знаеше в Себе Си, че учениците Му негодуват за това, ги попита: Това ли ви съблазнява?

62 T hen what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?

Тогава какво ще кажете, ако видите Човешкия Син да отива там, където е бил преди?

63 I t is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.

Духът е, който дава живот; плътта нищо не ползва; думите, които съм ви говорил, са дух и живот.

64 B ut there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.

Но има някои от вас, които не вярват. Защото Исус отначало знаеше кои са невярващите и кой е този, който щеше да Го предаде.

65 H e said, “For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”

И прибави: Затова ви казах, че никой не може да дойде при Мен, ако не му е дадено от Отца.

66 A t this, many of his disciples went back, and walked no more with him.

Поради това мнозина от учениците Му отстъпиха и не ходеха вече с Него. Изповедта на Петър

67 J esus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”

Тогава Исус каза на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете?

68 S imon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.

Симон Петър Му отговори: Господи, при кого да отидем? Ти имаш думи на вечен живот

69 W e have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”

и ние вярваме и знаем, че Ти си Христос, Син на живия Бог, Святият Божий.

70 J esus answered them, “Didn’t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”

Исус им отговори: Нима не Аз избрах вас, дванадесетте? А, ето, един от вас е дявол.

71 N ow he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.

А Той говореше за Юда Симонов Искариотски; защото той, един от дванадесетте, щеше да Го предаде.