1 H e said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
И Исус каза на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото идват!
2 I t would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тези, малките.
3 B e careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him.
Бъдете внимателни към себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае, прости му.
4 I f he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.”
И седем пъти на ден ако ти сгреши и седем пъти се обърне към теб и каже: Покайвам се! - прощавай му.
5 T he apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
И апостолите казаха на Господа: Прибави ни още вяра.
6 T he Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ‘Be uprooted, and be planted in the sea,’ and it would obey you.
А Господ каза: Ако имате вяра колкото синапово зърно, бихте казали на тази черница: Изкорени се и се насади в морето, и тя би ви послушала.
7 B ut who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say, when he comes in from the field, ‘Come immediately and sit down at the table,’
А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му каже веднага, щом си дойде от нива: Ела да ядеш?
8 a nd will not rather tell him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’?
Напротив, няма ли да му каже: Приготви нещо да вечерям, стегни се и ми прислужвай, докато ям и пия, и след това ти ще ядеш и пиеш?
9 D oes he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not.
Нима ще благодари на слугата за това, че е извършил каквото е било заповядано? Не вярвам.
10 E ven so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ‘We are unworthy servants. We have done our duty.’”
Също така и вие, когато извършите всичко, което ви е заповядано, казвайте: Ние сме ненужни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим. Излекуването на десетте прокажени
11 A s he was on his way to Jerusalem, he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
И в пътуването Си към Йерусалим Той минаваше по границата между Самария и Галилея.
12 A s he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.
И като влизаше в едно село, срещнаха Го десетима прокажени, които, като се спряха отдалеч,
13 T hey lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
извикаха силно: Исусе, Наставнико, смили се над нас!
14 W hen he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.
И като ги видя, каза им: Идете, покажете се на свещениците. И като отиваха, се очистиха.
15 O ne of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.
А един от тях, като видя, че е изцелен, върна се и със силен глас славеше Бога,
16 H e fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
и падна на лице при нозете на Исус и Му благодареше. А той беше самарянин.
17 J esus answered, “Weren’t the ten cleansed? But where are the nine?
А Исус му каза: Нали се очистиха десетимата? А къде са деветимата?
18 W ere there none found who returned to give glory to God, except this stranger?”
Не се ли намериха други да се върнат и въздадат слава на Бога освен този другоплеменник?
19 T hen he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”
И му каза: Стани и си иди; твоята вяра те изцели. За идването на Божието царство
20 B eing asked by the Pharisees when God’s Kingdom would come, he answered them, “God’s Kingdom doesn’t come with observation;
А Исус, когато бе запитан от фарисеите кога ще дойде Божието царство, им отговори: Божието царство не идва така, че да се забелязва;
21 n either will they say, ‘Look, here!’ or, ‘Look, there!’ for behold, God’s Kingdom is within you.”
нито ще кажат: Ето, тук е!, или: Там е! Защото, ето, Божието царство е сред вас.
22 H e said to the disciples, “The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
И каза на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
23 T hey will tell you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Don’t go away, nor follow after them,
И като ви кажат: Ето, тук е!, да не отидете, нито да тичате след тях.
24 f or as the lightning, when it flashes out of the one part under the sky, shines to the other part under the sky; so will the Son of Man be in his day.
Защото както светкавицата, когато блесне от единия край на хоризонта, свети до другия край на хоризонта, така ще се яви и Човешкият Син в Своя ден.
25 B ut first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
Но най-напред Той трябва да пострада много и да бъде отхвърлен от това поколение.
26 A s it was in the days of Noah, even so will it be also in the days of the Son of Man.
И както стана в дните на Ной, така ще бъде и в дните на Човешкия Син;
27 T hey ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ship, and the flood came, and destroyed them all.
ядеха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега и дойде потопът, и ги погуби всички.
28 L ikewise, even as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
Така стана и в дните на Лот; ядеха, пиеха, купуваха, продаваха, садеха и градеха,
29 b ut in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky, and destroyed them all.
а в деня, когато Лот излезе от Содом, от небето валя огън и сяра и ги погубиха всички.
30 I t will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
Подобно на това ще бъде и в деня, когато Човешкият Син ще се яви.
31 I n that day, he who will be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.
В онзи ден, който е на покрива на къщата, ако вещите му са в къщи, да не слиза да ги вземе; също и който е на нивата, да не се връща назад.
32 R emember Lot’s wife!
Помнете Лотовата жена.
33 W hoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it.
Който иска да спечели живота си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го запази.
34 I tell you, in that night there will be two people in one bed. The one will be taken, and the other will be left.
Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло; единият ще бъде взет, а другият ще бъде оставен.
35 T here will be two grinding grain together. One will be taken, and the other will be left.”
Две жени ще мелят заедно; едната ще бъде взета, а другата ще бъде оставена.
Двама ще бъдат на нива; единият ще бъде взет, а другият ще бъде оставен.
37 T hey, answering, asked him, “Where, Lord?” He said to them, “Where the body is, there will the vultures also be gathered together.”
В отговор Го попитаха: Къде, Господи? А Той им каза: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.