Lucas 17 ~ Лука 17

picture

1 D ijo Jesús a sus discípulos: «Imposible es que no vengan tropiezos; pero ¡ay de aquel por quien vienen!

И Исус каза на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото идват!

2 M ejor le fuera que le ataran al cuello una piedra de molino y lo arrojaran al mar, que hacer tropezar a uno de estos pequeñitos.

По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тези, малките.

3 ¡ Mirad por vosotros mismos! Si tu hermano peca contra ti, repréndelo; y si se arrepiente, perdónalo.

Бъдете внимателни към себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае, прости му.

4 Y si siete veces al día peca contra ti, y siete veces al día vuelve a ti, diciendo: “Me arrepiento”, perdónalo.» Auméntanos la fe

И седем пъти на ден ако ти сгреши и седем пъти се обърне към теб и каже: Покайвам се! - прощавай му.

5 D ijeron los apóstoles al Señor: —Auméntanos la fe.

И апостолите казаха на Господа: Прибави ни още вяра.

6 E ntonces el Señor dijo: —Si tuvierais fe como un grano de mostaza, podríais decir a este sicómoro: “Desarráigate y plántate en el mar”, y os obedecería. El deber del siervo

А Господ каза: Ако имате вяра колкото синапово зърно, бихте казали на тази черница: Изкорени се и се насади в морето, и тя би ви послушала.

7 » ¿Quién de vosotros, teniendo un siervo que ara o apacienta ganado, al volver él del campo, luego le dice: “Pasa, siéntate a la mesa”?

А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му каже веднага, щом си дойде от нива: Ела да ядеш?

8 ¿ No le dice más bien: “Prepárame la cena, cíñete y sírveme hasta que haya comido y bebido. Después de esto, come y bebe tú”?

Напротив, няма ли да му каже: Приготви нещо да вечерям, стегни се и ми прислужвай, докато ям и пия, и след това ти ще ядеш и пиеш?

9 ¿ Acaso da gracias al siervo porque hizo lo que se le había mandado? Pienso que no.

Нима ще благодари на слугата за това, че е извършил каквото е било заповядано? Не вярвам.

10 A sí también vosotros, cuando hayáis hecho todo lo que os ha sido ordenado, decid: “Siervos inútiles somos, pues lo que debíamos hacer, hicimos.”» Diez leprosos son limpiados

Също така и вие, когато извършите всичко, което ви е заповядано, казвайте: Ние сме ненужни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим. Излекуването на десетте прокажени

11 Y endo Jesús a Jerusalén, pasaba entre Samaria y Galilea.

И в пътуването Си към Йерусалим Той минаваше по границата между Самария и Галилея.

12 A l entrar en una aldea, le salieron al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos

И като влизаше в едно село, срещнаха Го десетима прокажени, които, като се спряха отдалеч,

13 y alzaron la voz, diciendo: —¡Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros!

извикаха силно: Исусе, Наставнико, смили се над нас!

14 C uando él los vio, les dijo: —Id, mostraos a los sacerdotes. Y aconteció que, mientras iban, quedaron limpios.

И като ги видя, каза им: Идете, покажете се на свещениците. И като отиваха, се очистиха.

15 E ntonces uno de ellos, viendo que había sido sanado, volvió glorificando a Dios a gran voz,

А един от тях, като видя, че е изцелен, върна се и със силен глас славеше Бога,

16 y se postró rostro en tierra a sus pies dándole gracias. Éste era samaritano.

и падна на лице при нозете на Исус и Му благодареше. А той беше самарянин.

17 J esús le preguntó: —¿No son diez los que han quedado limpios? Y los nueve, ¿dónde están?

А Исус му каза: Нали се очистиха десетимата? А къде са деветимата?

18 ¿ No hubo quien volviera y diera gloria a Dios sino este extranjero?

Не се ли намериха други да се върнат и въздадат слава на Бога освен този другоплеменник?

19 Y le dijo: —Levántate, vete; tu fe te ha salvado. La venida del Reino

И му каза: Стани и си иди; твоята вяра те изцели. За идването на Божието царство

20 P reguntado por los fariseos cuándo había de venir el reino de Dios, les respondió y dijo: —El reino de Dios no vendrá con advertencia,

А Исус, когато бе запитан от фарисеите кога ще дойде Божието царство, им отговори: Божието царство не идва така, че да се забелязва;

21 n i dirán: “Helo aquí”, o “Helo allí”, porque el reino de Dios está entre vosotros.

нито ще кажат: Ето, тук е!, или: Там е! Защото, ето, Божието царство е сред вас.

22 Y dijo a sus discípulos: —Tiempo vendrá cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del hombre y no lo veréis.

И каза на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.

23 Y os dirán: “Helo aquí” o “Helo allí”. No vayáis ni los sigáis,

И като ви кажат: Ето, тук е!, да не отидете, нито да тичате след тях.

24 p orque como el relámpago que al fulgurar resplandece desde un extremo del cielo hasta el otro, así también será el Hijo del hombre en su día.

Защото както светкавицата, когато блесне от единия край на хоризонта, свети до другия край на хоризонта, така ще се яви и Човешкият Син в Своя ден.

25 P ero primero es necesario que padezca mucho y sea desechado por esta generación.

Но най-напред Той трябва да пострада много и да бъде отхвърлен от това поколение.

26 C omo fue en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del hombre.

И както стана в дните на Ной, така ще бъде и в дните на Човешкия Син;

27 C omían, bebían, se casaban y se daban en casamiento, hasta el día en que entró Noé en el arca y vino el diluvio y los destruyó a todos.

ядеха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега и дойде потопът, и ги погуби всички.

28 A simismo, como sucedió en los días de Lot, cuando comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban;

Така стана и в дните на Лот; ядеха, пиеха, купуваха, продаваха, садеха и градеха,

29 p ero el día en que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre y los destruyó a todos.

а в деня, когато Лот излезе от Содом, от небето валя огън и сяра и ги погубиха всички.

30 A sí será el día en que el Hijo del hombre se manifieste.

Подобно на това ще бъде и в деня, когато Човешкият Син ще се яви.

31 » En aquel día, el que esté en la azotea y tenga sus bienes en casa, no descienda a tomarlos; y el que esté en el campo, asimismo no vuelva atrás.

В онзи ден, който е на покрива на къщата, ако вещите му са в къщи, да не слиза да ги вземе; също и който е на нивата, да не се връща назад.

32 A cordaos de la mujer de Lot.

Помнете Лотовата жена.

33 T odo el que procure salvar su vida, la perderá; y todo el que la pierda, la salvará.

Който иска да спечели живота си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го запази.

34 » Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama: el uno será tomado y el otro será dejado.

Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло; единият ще бъде взет, а другият ще бъде оставен.

35 D os mujeres estarán moliendo juntas: la una será tomada y la otra dejada.

Две жени ще мелят заедно; едната ще бъде взета, а другата ще бъде оставена.

36 D os estarán en el campo: el uno será tomado y el otro dejado.

Двама ще бъдат на нива; единият ще бъде взет, а другият ще бъде оставен.

37 R espondiendo, le dijeron: —¿Dónde, Señor? Él les dijo: —Donde esté el cuerpo, allí se juntarán también las águilas.

В отговор Го попитаха: Къде, Господи? А Той им каза: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.